Je note très rapidement et de façon très enthousiaste la parution de cette somme, la première en Français. Vincent Ferré est un nom connu parmi les quelques geeks et nerds qui s'intéressent aux études tolkienniennes (cf. le "Tolkien trente ans après" dont il dirigeait déjà la parution en 2004). Il nous revient en directeur de ce Dictionnaire où l'on retrouve les noms d'universitaires déjà connus pour leurs travaux sur le sujet, ou de l'érudition extra-académique qu'on peut rencontrer, avec parfois un fort beau niveau d'exigence intellectuelle et une connaissance minutieuse de l'oeuvre, notamment sur Internet. En tout plus de trente contributeurs ont participé à l'élaboration, sur plus de 650 pages, des quelques 340 notices de ce beau volume.

Les entrées, pour ce que j'ai déjà pu en voir, couvrent une typologie large. Ce qu'on y trouve va des éléments propres de la subcréation tolkiennienne (nom de lieux et de personnages, époques de l'histoire, etc.) aux différentes oeuvres du corpus et des notices biographiques en passant par les oeuvres dérivées, cinématographiques essentiellement, les influences auxquelles puise le légendaire, les différents types de lectures possibles de l'oeuvre, des entrées interprétatives plus générales (liberté, mal, monstres), etc.

Au total, une quantité d'informations qui s'annonce passionnantes pour ce que j'ai commencé à en parcourir, quoique possiblement inégale, mais, pour le moment en tout cas, jamais décevante.

---
Juste un bémol : on peut regretter que ce dictionnaire, encyclopédique, ne propose pas pour chaque entrée, quand cela est possible, le terme anglais original. C'est d'autant plus genant pour certains des choix onomastique catastrophiques dans l'oeuvre traduite (je pense à Shelob > Arachne) : cela aurait au moins permis de les faire figurer dans l'index... Mais il y a nettement un part-pris pour le Français, sans doute afin de rendre l'ouvrage (un peu) plus accessible qu'aux seuls fans anglophones.
Note a posteriori : l'ouvrage souffre de graves problèmes de forme en particulier dans les références bibliographiques - sigles non respectés (qu'on ne trouve pas dans la table des sigles parce que l'abréviation fait référence au titre anglais là où le parti-pris était d'utiliser les titres français) mais surtout références aux Lettres via la pagination de l'édition française de Bourgois, alors que bien évidemment toute la tradition de la critique anglaise est d'utiliser le numéro de la lettre, de façon à rendre la citation indépendante de l'édition. Ce dernier choix, particulièrement aberrant (il rend impossible la consultation de la référence proposée quand on a une édition anglaise des Lettres), me fait diminuer ma note d'un point.
Kliban
8
Écrit par

Cet utilisateur l'a également mis dans ses coups de cœur.

Créée

le 22 déc. 2012

Modifiée

le 31 déc. 2012

Critique lue 517 fois

10 j'aime

Kliban

Écrit par

Critique lue 517 fois

10

Du même critique

Le Premier Sexe
Kliban
3

Critique de Le Premier Sexe par Kliban

Impossible de mettre la note minimale à Zemmour. Non parce que le livre vaudrait quelque chose. Objectivement, le lire est une perte de temps - sauf pour ceux qui sont déjà convaincus et se...

le 14 nov. 2010

48 j'aime

22

Tao-tö king
Kliban
10

Autant en emporte le vent

Noter le Tao Te King, c'est noter le vent et c'est noter une traduction. Comme le site n'admet pas les doublons, je note le vent. Et comme le vent passe toutes les notes, mon humeur étant à cette...

le 7 nov. 2010

46 j'aime

Alice au pays des merveilles
Kliban
10

Top Disney

C'est sans doute l'une des meilleures adaptation des studio Disney. Et on ne peut malheureusement la goûter si on ne connaît pas son Wonderland et Looking Glass sur la bout des doigts ou presque...

le 24 déc. 2010

40 j'aime