Activité sur Sin City : J'ai tué pour elle
“"A dame to kill for" = "J'ai tué pour elle" WTF ? Qui fait les traductions des titres ? Non mais franchement, qui ? Mais allo quoi ? Allo je suis traducteur et j'ai pas le Robert & Collins ! Allo ???”
Je ne trouve pas que ce soit une mauvaise traduction. Certes, ce n'est pas parfait, mais je ne vois pas ce qu'on pourrait proposer de mieux : "Une femme pour qui l'on pourrait tuer" ? Beurk. "Cette femme pour qui j'aurais tué" ? Toujours pas top, et puis trop long. Il n'y a pas de tournure de phrase équivalente en français, et puis le "Dame" est difficile à retranscrire... Si on parle de "dame" en français, ça fait tout de suite Perceval le Gallois. Bref, je trouve que la traduction est pas si m...
Voir plus
Le 13 juin 2014
Voir les 10 commentaires