Activité sur Macbeth
“Pour les experts de l’œuvre de Shakespeare, il vaut mieux privilégier la traduction de François-Victor Hugo ou celle d'Yves Bonnefoy ?”
En fait, tout dépend l'objectif que tu te fixes en lisant Shakespeare : ou bien Bonnefoy, pour vivre une vraie expérience littéraire, celui-ci étant un poète qui ajoute sa sensibilité au texte original, ou bien pas Bonnefoy pour l'étude de Shakespeare - dans le texte - ce dernier pêchant par infidélités au matériau.
Le 6 déc. 2024
@SanFelice L'édition de Robert Laffont a l'air parfaite, le hic étant qu'elle n'est pas évidente d'accès et son prix assez coûteux. @Pikbilis_ Personnellement je suis de l'école d'André Markowicz (ils appellent ça vulgairement de "moderniste") qui consiste à se rapprocher le plus du texte quitte à engendrer par le français une langue nouvelle, une traduction qui "trahit le moins possible" le texte d'origine. Le mieux étant d'ajouter des annotations qui indiquent les nuances et impossibilités de...
Le 6 déc. 2024
Par sensibilité, j'entendais que toute traduction est d'abord une herméneutique du texte, une interprétation et une compréhension (au sens d'appréhension) du texte. Je ne parlais pas de sensiblerie. Je e déconseille Bonnefoy toutefois car celui ci a une interprétation parfois très libre, c'est une oeuvre à lire à part entière. En revanche ses préfaces sont passionnantes quoi qu'on pense de la traduction.
Le 6 déc. 2024
Voir les 5 commentaires