Il mio parere su 'Un polpo alla gola' di Zerocalcare: una lettura nostalgica in romanesco. Gli accenti scambiati con mia cugina, tra l'italiano e il francese, hanno risvegliato ricordi d'infanzia. Zero e i suoi amici, Giulia e Secco, mi hanno trascinato in avventure divertenti. Lo stile unico di Zerocalcare mi ha catturata, anche se alcune battute romanesche mi sono sfuggite. La traduzione in francese mi incuriosisce. Un ritorno al passato, alle ricreazioni e alle leggende del bosco. Una scoperta grazie a mio zio, prestato da mio cugino, con un sorriso al mio accento romano.
https://lesparaversdemillina.com/un-polpo-alla-gola-di-zerocalcare/
Mon avis sur ‘Un polpo alla gola’ de Zerocalcare : une lecture nostalgique en romanesco. Les accents échangés avec ma cousine, entre l’italien et le français, ont réveillé des souvenirs d’enfance. Zero et ses amis, Giulia et Secco, m’ont entraînée dans des aventures hilarantes. Le style unique de Zerocalcare m’a captivée, même si certaines blagues romanesques m’ont échappé. La traduction en français m’intrigue. Un retour au passé, aux récréations et aux légendes de la forêt. Une découverte grâce à mon oncle, prêté par mon cousin, et un clin d’œil à mon accent romain.
https://lesparaversdemillina.com/un-poulpe-a-la-gorge-de-zerocalcare/