Le pire doublage de tous les temps
Le seul intérêt de ce film est de le voir en français, les dialogues ayant été doublés par des analphabètes neurasthéniques ne parlant pas un mot de français. Si Babblefish avait existé à l'époque, on aurait pu accuser le traducteur d'avoir utilisé ce logiciel, mais comme le film est sorti dans les années 80, c'est qu'il a simplement traduit comme un pied (ou avec ses pieds, c'est selon...).
Des phrases coupées au milieu pour correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs, des voix à mourir de rire, un jeu de d'acteur de la part des doubleurs criant de vérité (ha ha ha), des accents parfois incompréhensibles, bref, un must pour tout amateur de navets.
Cet utilisateur l'a également ajouté à sa liste Navets