Tout comme Le Voyage d'Edgar dans la Forêt Magique, la traduction française s'est encore trompée : ladite "forêt magique" est inexistante (ou est plus maléfique qu'autre chose, car occupé par des petits monstres, et n'a droit qu'à 5 minutes dans le film).
De plus, la majorité du film se passe dans un château ou dans des souterrains. Mais bon assez chipoté sur le titre (The Princess and the Goblin en VO), parlons du film en lui-même : c'est bien animé et y a pas trop de clichés habituels : la princesse (Irène) rencontre un garçon (Quentin) qui la sauve des gobelins en chantant puis à l'épée, les différences riches/pauvres ou "mondes différents" ne sont pas surexploités, la princesse apprend à se débrouiller toute seule au fur-et-à-mesure (bien qu'elle soit sauvé par le fantôme de sa grand-mère, puis par Quentin), et les personnages humains sont bien écrits sans qu'on tombe dans les schémas habituels énervants de dessins animés "pour filles" (bien que ce film soit plutôt tout public).
C'est plutôt les méchants qui sont un peu la faiblesse du film : les Gobelins sont plus bêtes ou moches que méchants. Ils zozotent, sont mal habillés et sont vaincus facilement si on leur écrase les pieds ou si on chante. Le méchant le plus badass, c'est même pas le personnage d’Hippolyte, c'est sa reine-mère (qui tient tête à Quentin et est plus intelligente que les autres gobelins). Les persos humains sont attachants et vaillants, c'est pourquoi je pense qu'il fallait traduire ce film en La Princesse et les Gobelins.
Parce que sinon, il faudra vraiment qu'on m'explique ce trip de la VF avec les "forêts magiques".