Pas une critique: juste quelques détails sur les amusantes VO et VF.

Quelques mini infos et mon ressenti, très en désordre, au sujet de cette sorte d'ancêtre en mieux de Mystères à Saint-Tropez... Plaisir de voir ces acteurs, comme dans mon Burn after reading des frères Coen. Un mélange de personnages à la Ligue Des Gentlemen Extraordinaire.

Dans la traduction, des "ramasseurs de melons au Mexique" deviennent "des éboueurs à Paris", la "Bible" mentionnée en VO ne l'est pas en VF; une "tête bien faite" devient une "bonne touffe" ...et du "Chow mein au poulet" devient des "Nids d'Hirondelles"... etc. etc. ^^ :

  • Encore revu. Ce film est un régal si on aime ces acteurs là. Ma première fois, son début me semblait à tort laborieux mais dés qu'ils sont ensemble, c'est un feu d'artifice de dialogues à sous-entendus.
  • cette fois, je comprends mieux le trio Maggie Smith, David Niven et leur chien, car depuis j'ai enfin vu quasi tous les films de la série des Thin Man, amusantes Comédies Policières Conjugales, avec Myrna Loy, Dick Powell et leur chien.

Et ce deuxième visionnage grâce à arte m'a été l'occasion de voir je crois quelques amusantes et étonnantes différences entre la VF et la VO (ce film est une mine):

  • quand Perrier/Poirot tend son verre en l'air et porte un toast:

VF: "à votre bonne santé"

sous titré: "à votre santé "

en vo, pour bien faire, il parle Français mais il dit: "...Bon appétit" ^^


  • au début en voiture dans le brouillard le chinois dit à son fils japonais qui fait une remarque banale sur cette "purée de pois, pas un chien à des kms...tu veux que je te dise papa, nuit parfaite pour un meurtre":

VF: "conversation être inutile quand conduire voiture automobile, merci grandement"

VO: "conversation, like television set on honeymoon, unnecessary"

(conversation être comme un poste de télévision dans chambre de lune de miel! Pas nécessaire)

  • au début en voiture dans le brouillard le chinois dit à son fils japonais le bombardant de questions:

VO:"questions, like athlete's foot(mycose des pieds ), after a while, very irritating"

VF:"questions, sont comme démangeaisons, à force de gratter, devenir très irritants"

(...)

VF: (on entend hurlement dans forêt, le père demande au fils de couper moteur de la voiture)

le fils: "eh...tu entends quelques chose? qu'est ce que tu entends? papa?

le père: "entendre ...toi et chien"

VO:

le fils "..I don't hear nothing, what do you hear dad?"

le père "double negativ, and dog"

(don't et nothing sont une Double négation en linguistique)


  • en VO, le chauffeur de Perrier/Poirot a un très très fort accent Français caricatural. Un des pires (ou meilleurs?^^) rôles de James Cromwell (le majordome dans The Artist, le boss corrompu dans LA Confidential); ici, il garde sa bouche semie-ouverte quasi tout le film, suggérant aussi une niaiserie congénitale...
  • James Cromwell/Marcel: "I'm sorry misteûr Perrier, but I can't see nothing; this fog is as thick as bouillabaisse..." "...something is not right in all of that, I can feel it in in my bûûûns"

    Perrier/Poirot: "you have buns! where are they? you brought buns when am so hungry!"

    James Cromwell/Marcel: "my bûûûns, the bûûns in my bôôdy"

    Perrier/Poirot (réalisant que son chauffeur parle de 'bones'(os) au lieu de 'buns'(petits pains): "you shoud not speak with an accent when I am so hungry"

    VF: (son 'ça me glace les os en anglais à accent français devient' en VF)="j'ai le tripes en marmelade" (et alors son boss qui 'meurt de faim' en français, mais 'a juste faim' en anglais lui dit: "tu devrais éviter de parler de bouffe quand je meurs de faim"

    (le chauffeur se met aussi à parler de "burettes" en vf sans lien avec le VO et même sans lien avec la VF précédente: "des noisettes"..."non, des burettes monsieur").

    /

  • au début dans la voiture, Sam Diamond/Humphrey Bogart/Peter Falk demande à Tess Skeffington/Eileen Brennan ce qu'elle a trouvé sur leur hôte les invitant:
  • VO: "...his mother was a Roman catholic, his father an orthodox jew, they were separated two hours after the mariage...(elle catho et lui juif intégriste, ils ont divorcé deux heures après; volontairement, d'eux même donc, alors qu'en VF, on les sépare...)
  • VF: "Twain est né à San Francisco d'une mère catholique pratiquante et d'un père juif orthodoxe. On les a séparés deux heures après le mariage" (une tiers partie est intervenue pour les sauver l'un de l'autre ^^)
  • VO: "...arrested in 1932 in Chicago for selling pornographic Bibles, the DA couldn't make the charge stick when the Church refused to turn over the Bibles" (le mot Bible est répété deux fois en VO, mais il ne sera pas mentionné une seule fois en Français? ^^ ...qui parle de "livre de messe"... alors que d'habitude, surtout en sous-titres, on cherche la simplification et la réduction en nombre de mots, pas la tergiversation alambiquée en ajoutant des mots)
  • VF: "...arrêté en 1932 pour avoir vendu des livres de messe pornos...le juge n'a pu maintenir l'accusation car l'église refusait de rendre les pièces à conviction"
  • VO: "nothing until 1946 where he was picked up in Al Paso, Texas, for trying to smuggle a truck load of rich white americans accross the border into Mexico to pick up melons..." (aucune arrestation jusqu'en 1946 où on l'arrête au Texas tentant de trafiquer et faire passer en camion vers le Mexique plein de WASPs/riches Américains blancs, pour ramasser des melons)
  • "...plus rien jusqu'en 1946 où il est arrêté à New-York où il avait loué un avion SuperConstellation qu'il avait rempli de blancs américains très riches disposés à jouer les éboueurs à Paris...ces messieurs avaient envie d'être invités chez le président pour le petit déjeuner" (allusion au Président Français VGE des années 70s s'invitant chez gens de peu et les faisant venir parfois).
  • "on l'a interné" /"où c'est que tu t'es procurée tous ces tuyaux sur Twain?"/ "j'ai écrit à twain et je lui ai demandé":
  • vo: "good thinking"
  • vf: "t'en as dans la touffe"
  • (à suivre)

  • quand le Majordome (David Niven, en fait, assez sous utilisé) est débordé en cuisine avec la soubrette sourde, on sonne à la porte (c'est un cri de femme agressée...sic mais marrant) et il dit alors en VF "ils sont tous à l'heure" alors qu'en VO il regrette que tous semblent le réclamer par coïncidence au même moment (son visage disant plutôt, tous m'emmerdent à la même seconde): "All-In-Good-Time", me semble "Patience...j'ai pas quatre bras...tout arrive à qui sait attendre...chaque chose en son temps", plutôt que oh!, "ils sont tous à l'heure".
  • /
  • quand Perrier/Poirot arrive enfin, ayant faim, il demande déjà du chocolat chaud au majordome, ajoutant en Français dans son texte Anglais un assez hors-sujet 'n'est ce pas?': "since we can not call for the Doctor, I would need a cold compress for my Chauffeur and ...a cup of hot chocolate for me, n'est-ce pas?" (comme on ne peut pas appeler le docteur, j'aurais besoin pour mon chauffeur d'une compresse froide, et d'un chocolat chaud pour moi, n'est ce pas ?) ...le Majordome, ne parlant pas Français ou ne comprenant pas l'accent ou propos sans rapport du Perrier prétentieux, a compris que le gros ersatz de Poirot veut du chocolat d'une possible marque "NESPA"...Niven lui dit alors qu'il n'a que de la marque HERSHEY'S (une marque Américaine; pas très bonne selon moi...ersatz de chocolat dans mon souvenir..."I don't think we have Nespa's, Sir...just Hersheys'...I'll call the Maid" )
  • /
  • Politiquement correct avant l'heure? ^^ ...car "he's a charming fellow..." (garçon charmant), devant le masque mortuaire d'un homme qui semble crier de douleur, Ma Maggie Smith (quasi la plus drôle et pince-sans-rire de tous...elle avait déjà dit plus tôt au sujet du Majordome aveugle: "Ne le laisse pas garer la voiture!"), est suivi de Dickie/Niven lui répondant que "c'est sans doute un masque mortuaire Africain, mort lors d'un rituel d'une tribu" ("African death mask; died in some tribal ritual I should think")...mais TOUTE MENTION DE L'AFRIQUE disparait dans la traduction : "Il a un charmant sourire ce jeune homme" ..."c'est un masque mortuaire...on a du le tuer au cours d'une cérémonie rituelle".
  • /
  • (j'ai confondu l'épatante Eileen Brennan avec l'infirmière de 'Vol au dessus d'un nid de coucous'. Eileen Brennan joue aussi la prof de théâtre dans Will et Grace).
  • /
  • quand Sam Diamond de San Francisco (Peter Falk; plaisir joussif en VO mais aussi en VF) se présente, il introduit en VO sa secrétaire comme étant aussi sa maitresse: son "sorry, I am so brutaly honest but then again, we're all in a brutal business"(j'suis brutalement honnête mais après tout, on est tous dans un business brutal) devient en VF "elle déteste que je m'exprime d'une manière aussi raffinée...mais l'affaire qui nous amène ici, est aussi raffinée" ....et son "so you folk, can imagine how much chicken chow mein goes into Mr Wang's belly!"(=donc vous pouvez vous imaginer combien deChow mein au pouletMr Wang peut se gaver) devient en VF "pouvez vous imaginer la quantité de Nids d'hirondelles que Mr wang peut s'envoyer à tous les repas?".
  • je cache le détail de TOUT ce dialogue pour les malades aussi que le détails intéresseraient

    "...the Lady here in the red dress is my secretary and mistress...Miss Skyfington doesn't like when I am so brutaly honest but then again, we're all in a brutal business, aren't we Gentlemen?"..."Nev'r consid'r Murder to be Business, Mr Diamond"..."is that right Mr Wang? ...well, maybe not for you, seeing how you put all your money into vegetables since the late 30s...maybe our friends here don't know you owe 50% of all the beansprouts and bamboo shoots growing onto chinese mainland, so you folk can imagine how much chicken chow mein goes into mr wang pockets/party/potty??? each year"...=il introduit en VO sa secrétaire comme étant aussi sa maitresse; elle s'offusque un peu, plutôt gênée, alors il dit qu'elle n'aime pas quand il est brutalement/violemment honnête...mais il leur demande de l'excuser car après tout, ils sont tous dans un business brutal/violent. Mr Wang/Peter Sellers s'offusque à son tour que Diamond parle de business au sujet des meurtres qu'ils enquêtent (avec fort accent Chinois à la Eric Judor dans La Tour Infernal alors que Michel Leeb est harcelé pour en avoir fait). Diamond dit qu'enquêter sur des meurtres n'est pas du business pour Wang, car il a fait fortune en Chine avant la guerre en monopolisant et investissant dans le soja et le bambou...(il est donc déjà riche, donc détective est un hobby et passe-temps pour lui) . (Alors Diamond ajoute à la cantonnade) donc vous tous, vous pouvez vous imaginez combien il se fait d'argent tous les ans chaque fois que se vend duChow mein au pouletou combien il peut s'en mettre dans la panse...

    ...mais en VF, c'est un peu différent: "...la petite dame qui m'accompagne avec son coquelicot et sa petite robe de location est ma secrétaire et maitresse...oh Sam non! oh je te demande pardon mon ange...M'selle Skeffington déteste que je m'exprime d'une manière aussi raffinée...mais l'affaire qui nous amène ici est aussi raffinée...pas vrai, Messieurs Dames?"..."Jamais considérer Meurtre comme Affaires, Mr Diamond"..."p't être pas pour vous Mr Wang si on se souvient comment vous avez placé tout votre pognon dans les légumes pendant la grande crise...(...)alors est ce que vous pouvez vous imaginer la quantité de Nids d'hirondelles que Mr wang peu s'envoyer à tous les repas?"

    • VF : "ça va être ton enterrement, mon gros!" VO: "it's your funeral, butter ball" (boule de graisse)...dit par Peter Falk/Sam à Truman Capote. (impossible en 2022)
    • Sous titre: "vous courrez COMME un lièvre" VO: "...fastER than a ..." (vous courrez PLUS vite)
    • en autre détails, lorsque Poirot explique sa haine envers le mort, on lui demande s'il a tué sa fiancée: "non, ma petite chienne" en VF et sous-titres...4 mots donc, alors qu'il répond juste en VO "mon caniche"/"my puddle" (...et la VF ne garde pas l'idée si marrante que le mort était une ordure très "cruelle" qui partait en safari mais "en France, pour chasser et tuer du caniche" ("Mr Twain would come to France to hunt puddles").
    • (à suivre)

    Créée

    le 30 déc. 2022

    Critique lue 169 fois

    13 j'aime

    7 commentaires

    Critique lue 169 fois

    13
    7

    D'autres avis sur Un cadavre au dessert

    Un cadavre au dessert
    Ugly
    9

    Le manoir de l'absurde

    Quel régal ce film ! Il s'agit d'un pastiche qui rend hommage aux films policiers des années 40, à Agatha Christie et aux romans à énigme, écrit par Neil Simon, où les 5 plus grands détectives du...

    Par

    le 3 déc. 2017

    23 j'aime

    10

    Un cadavre au dessert
    drélium
    6

    Critique de Un cadavre au dessert par drélium

    Alors d'accord, l'énigme tout comme le scénario ne sont qu'un prétexte d'absurdités supplémentaires pour faire défiler un cast tout simplement magique, mais quel cast donc, et quel mélange détonnant...

    le 13 déc. 2010

    16 j'aime

    Un cadavre au dessert
    PierreAmoFFsevrageSC
    7

    Pas une critique: juste quelques détails sur les amusantes VO et VF.

    Quelques mini infos et mon ressenti, très en désordre, au sujet de cette sorte d'ancêtre en mieux de Mystères à Saint-Tropez... Plaisir de voir ces acteurs, comme dans mon Burn after reading des...

    le 30 déc. 2022

    13 j'aime

    7

    Du même critique

    Rencontres du troisième type
    PierreAmoFFsevrageSC
    10

    si je tombe dessus en zappant, je suis perdu car je le regarde jusqu'au bout

    Essayez de le voir en extérieur! Le cinéma sous les étoiles prend alors tout son sens: quand la bordure de l'écran se confond avec le ciel. Vu il y a des années dans un théâtre romain à ciel ouvert...

    le 3 nov. 2014

    64 j'aime

    15

    Baby Driver
    PierreAmoFFsevrageSC
    10

    'On connaît la chanson' visuel; 'Le Transporteur' chantant

    (modifiée 08/01/2019 où j'apprends dans un bonus OCS que les chansons étaient choisies et leurs droits achetés 4 ans avant le tournage du film; les acteurs jouaient sur la musique avec parfois des...

    le 18 août 2017

    63 j'aime

    56