Nous rencontrons des problèmes techniques sur la partie musique du site. Nous faisons de notre possible pour corriger le souci au plus vite.

Cover القُرْآن; Al Qur'ân; Le Coran - Les traductions françaises

القُرْآن; Al Qur'ân; Le Coran - Les traductions françaises

Le Coran est le livre sacré de l'Islam. Il est, selon la tradition islamique, incréé et est la réécriture par Muhammad, dernier des prophètes, des révélations transmises par l'archange Djibril. Depuis 1647, ce texte connait de nombreuses traductions en français.
Cette liste présente la ...

Afficher plus

Liste de

13 livres

créee il y a 18 jours · modifiée il y a environ 6 heures

Le Coran

Le Coran

(traduction Kazimirski)

Sortie : 15 septembre 1991 (France). Récit, Art de vivre & spiritualité

livre

Annotation :

Albert Kazimirski de Biberstein est un orientaliste du XIXe siècle. Sa révision de la deuxième traduction française, celle de 1783 par Savary, pour le projet de la compilation Les livres sacrés de l'Orient dirigés par le sinologue Guillaume Pauthier, l'a amené à proposer sa propre traduction en 1840. Elle se repose pour l'essentiel sur la traduction du texte en latin faite en 1698 par Louis Marracci.

Sourate 1 :

Au nom du Dieu clément et miséricordieux

Louange à Dieu souverain de l'univers,
Le clément, le miséricordieux,
Souverain au jour de la rétribution.
C'est toi que nous adorons, c'est toi dont nous implorons le secours,
Dirige-nous dans le sentier droit,
Dans le sentier de ceux que tu as comblés de tes bienfaits,
De ceux qui n'ont point encouru ta colère et qui ne s'égarent point. AMEN.

Le Coran

Le Coran

Sortie : 16 octobre 2014 (France). Essai, Art de vivre & spiritualité

livre

Annotation :

Albert Kazimirski de Biberstein est un orientaliste du XIXe siècle. Sa révision de la deuxième traduction française, celle de 1783 par Savary, pour le projet de la compilation Les livres sacrés de l'Orient dirigés par le sinologue Guillaume Pauthier, l'a amené à proposer sa propre traduction en 1840. Elle se repose pour l'essentiel sur la traduction du texte en latin faite en 1698 par Louis Marracci.

Sourate 1 :

Au nom du Dieu clément et miséricordieux

Louange à Dieu souverain de l'univers,
Le clément, le miséricordieux,
Souverain au jour de la rétribution.
C'est toi que nous adorons, c'est toi dont nous implorons le secours,
Dirige-nous dans le sentier droit,
Dans le sentier de ceux que tu as comblés de tes bienfaits,
De ceux qui n'ont point encouru ta colère et qui ne s'égarent point. AMEN.

Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets

Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets (2001)

Sortie : 2001 (France). Récit, Culture & société

livre

Annotation :

Muhammad Hamidullah est un théologien musulman né en Inde en 1908 et aux Etats-Unis en 2002. Il est l'auteur d'une traduction du Coran parue en 1959 pour le Club du Livre, la première effectuée par un musulman.

Sourate 1 :

Louange à Allah, Seigneur des mondes,
le Très Miséricordieux, le Tout Miséricordieux,
Maître du jour de la Rétribution.
C’est Toi que nous adorons, et c'est Toi dont nous implorons secours.
Guide-nous sur le chemin droit,
le chemin de ceux que Tu as comblés de bienfaits,
non pas de ceux qui ont encouru colère, ni de ceux qui sr'égarent.

Le Coran

Le Coran

Sortie : 15 janvier 1967 (France). Essai

livre de Anonyme

Annotation :

Denise Masson est une islamologue né à Paris en 1901 et morte à Marrakech en 1994. Elle, publie en 1967 pour Gallimard (La Pléiade puis Folio) sa traduction. Elle fut saluée par les oulémas de l'université d'Al-Azhar au Caire, carrefour des plus grands cheiks sunnites. Elle est, selon l'étude comparative des traductions de Michel Orcel, "vulgarisante en le sens "qui aplanissent les obstacles et les étrangetés pour introduire le Texte coranique dans le champ culturel de la langue d’accueil".

Sourate 1 :

Au nom de Dieu :
celui qui fait miséricorde,
le Miséricordieux.

Louange à Dieu,
Seigneur des mondes :
celui qui fait miséricorde,
le Misséricordieux,
le Roi du Jour du Jugement.

C'est toi que nous adorons,
c'est toi
dont nous implorons le secours.

Dirige-nous dans le chemin droit :
le chemin de ceux que tu as comblés de bienfaits ;
non pas le chemin de ceux qui encourent ta colère ni celui des égarés.

Le Coran I

Le Coran I

livre de Denise Masson

Grodulladock l'a mis en envie.

Annotation :

Denise Masson est une islamologue né à Paris en 1901 et morte à Marrakech en 1994. Elle, publie en 1967 pour Gallimard (La Pléiade puis Folio) sa traduction. Elle fut saluée par les oulémas de l'université d'Al-Azhar au Caire, carrefour des plus grands cheiks sunnites. Elle est, selon l'étude comparative des traductions de Michel Orcel, "vulgarisante en le sens "qui aplanissent les obstacles et les étrangetés pour introduire le Texte coranique dans le champ culturel de la langue d’accueil".

Sourate 1 :

Au nom de Dieu :
celui qui fait miséricorde,
le Miséricordieux.

Louange à Dieu,
Seigneur des mondes :
celui qui fait miséricorde,
le Misséricordieux,
le Roi du Jour du Jugement.

C'est toi que nous adorons,
c'est toi
dont nous implorons le secours.

Dirige-nous dans le chemin droit :
le chemin de ceux que tu as comblés de bienfaits ;
non pas le chemin de ceux qui encourent ta colère ni celui des égarés.

Le Coran II

Le Coran II

livre de Denise Masson

Grodulladock l'a mis en envie.

Annotation :

Denise Masson est une islamologue né à Paris en 1901 et morte à Marrakech en 1994. Elle, publie en 1967 pour Gallimard (La Pléiade puis Folio) sa traduction. Elle fut saluée par les oulémas de l'université d'Al-Azhar au Caire, carrefour des plus grands cheiks sunnites. Elle est, selon l'étude comparative des traductions de Michel Orcel, "vulgarisante en le sens "qui aplanissent les obstacles et les étrangetés pour introduire le Texte coranique dans le champ culturel de la langue d’accueil".

Sourate 1 :

Au nom de Dieu :
celui qui fait miséricorde,
le Miséricordieux.

Louange à Dieu,
Seigneur des mondes :
celui qui fait miséricorde,
le Misséricordieux,
le Roi du Jour du Jugement.

C'est toi que nous adorons,
c'est toi
dont nous implorons le secours.

Dirige-nous dans le chemin droit :
le chemin de ceux que tu as comblés de bienfaits ;
non pas le chemin de ceux qui encourent ta colère ni celui des égarés.

Le Coran
5

Le Coran

(traduction André Chouraqui)

Al Qur'ân

Sortie : 1990 (France). Culture & société

livre

Annotation :

André Chouraqui est un intellectuel israëlien né en Algérie en 1917 et mort à Jérusalem en 2007. Acteur du dialogue interreligieux (dans l'abrahamisme du moins), il publie en 1990 une traduction du Coran, trois ans après sa traduction de la Bible. Elle est qualifiée par l'étude comparative des traductions par Michel Orcel de "moderniste".

Sourate 1 :

Au nom d'Allah,
le Matriciant, le Matriciel.

La désirance d'Allah, Rabb des univers,

Le Matriciant, le Matriciel,

Souverain au jour de la Créance:

Toi, nous te servons,
Toi nous te sollicitons,

Guide-nous sur le chemin ascendant,

le chemin de ceux que tu ravis,
non pas celui des courroucés
ni des fourvoyés.

Le Coran

Le Coran

traduit par Jean Grosjean

Al Qur'ân

Sortie : février 1998 (France). Art de vivre & spiritualité

livre de Jean Grosjean

Annotation :

Jean Grosjean est un herméneute protestant né en 1912 et mort en 2006. Son travail de traduction de la bible est trouvable dans la bibliothèque de la pléiade. En 1998, les Editions du Seuil éditent sa traduction du Coran.

Sourate 1:

Le Coran
8.4

Le Coran

Essai de traduction

Sortie : 2 octobre 2002 (France). Essai

livre de Jacques Berque

Annotation :

Jacques Berque est un anthropologue né en Algérie en 1910 et mort en 1995. Défenseur d'un Islam modernisé, il dit de sa traduction parue en 2002 qu'elle est une "des exégèses multiples".

Sourate 1:

Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux
Louange à Dieu, Seigneur des univers
le Tout miséricorde, le Miséricordieux
le roi du Jour de l’allégeance.
C’est Toi que nous adorons, Toi de qui le secours
implorons.

Le Coran

Le Coran

Sortie : 15 juin 2011 (France). Poésie, Récit

livre

Annotation :

Malek Chebel est un intellectuel et anthropologue né en Algérie en 1953 et mort à Paris en 2013. Auteur de nombreux livres et d'études autour de l'Islam, il publie chez Fayard une nouvelle traduction en 2009.

Sourate 1 :

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
Louange à Allah, le Seigneur des mondes.
Le Clément, le Miséricordieux,
Maître du Jour de la rétribution,
C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance.
Conduis-nous sur le droit chemin,
Le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés.

Le Coran

Le Coran (2009)

Sortie : 3 juin 2009. Essai, Culture & société

livre

Annotation :

Malek Chebel est un intellectuel et anthropologue né en Algérie en 1953 et mort à Paris en 2013. Auteur de nombreux livres et d'études autour de l'Islam, il publie chez Fayard une nouvelle traduction en 2009.

Sourate 1 :

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
Louange à Allah, le Seigneur des mondes.
Le Clément, le Miséricordieux,
Maître du Jour de la rétribution,
C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance.
Conduis-nous sur le droit chemin,
Le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés.

Le Coran des historiens

Le Coran des historiens

Sortie : 14 novembre 2013 (France). Essai, Culture & société

livre de Mohammad Ali Amir-Moezzi et Guillaume Dye

Annotation :

Mohammad Ali Amir-Moezzi est un universitaire français né à Téhéran en 1956. Spécialiste du Shî'isme et professeur à l'EPHE, il propose une traduction du Coran au sein de l'ouvrage Le Coran des historien, commentaire et analyse historique du texte sacré en deux tomes, travail de 30 chercheurs. Le troisième et dernier tome est une bibliographie des études sur le Coran. Ce travail a été édité chez les éditions du Cerf en 2019.

L'approche de cette édition purement rationaliste ne comporte pas de sourate à proprement parler mais plutôt un chapitre consacré à chaque sourate, la remettant dans son contexte historique et dissertant sur les mots trouvables dans chacune d'elle. Elle ne tranche donc pas pour une locution précise.

Voici la partie consacrée au titre de cette sourate introductive :


Le titre de la première sourate du Coran, contrairement aux autres sourates du corpus (à l'exception de la sourate 112), ne dérive pas du contenu même du texte mais de sa fonction : al-Fatiha (i.e.Fatiha al-Kitab ou Fatiha al-Qur'an), à savoir « La liminaire » (Blachère, Coran, p.125), «L ouverture» (Berque, Coran, p. 23) ou plus litteralement «L'ouvrante» (i.e. L'ouvrante de l'Ecriture ou L'ouvrante du Coran).
D'autres titres moins fréquents lui sont aussi attribués, comme al-Hamd, « La Louange» (Blachere, Coran, p.126), qui est tiré du v. 2. D'autres titres dérivent de ce deuxième verset, comme en témoigne la tradition musulmane (par exemple, l'ensemble du deuxième verset est considéré comme le titre de la sourate dans divershadiths rapportés, entre autres, par lbn Hanbal dans son Musnad ou dans les Sunan d'al-Tirmidhi et d'al-Darimi).

En outre, diverses sources musulmanes lui attribuent des noms qui sont en réalité moins des titres que des épithètes. C'est le cas de Sab'an min al-mathani ou « Les sept versets a répéter dans l'Oraison» (voir Q15: 87) selon la traduction de Blachère (Coran, p.125), ainsi que de Umm al-Kitab ou «Mère de l'Ecriture» (voir Q 3 : 7;13 : 9;43 : 4), et Umm al-Qur'an ou «Mère du Coran». Selon l'ouvrage de sciences coraniques Al-Itqan fi 'ulum al-
Qur'an, composé par Jalal al-Din al-Suyuti (m.911/1505), la première sourate du Coran connaitrait non moins de vingt-cinq titres différents (Blachere,Coran,p.126).

Essai de traduction du Coran

Essai de traduction du Coran

Bilingue, 2 couleurs

Sortie : 1 mars 2014 (France). Essai

livre de Collectif

Annotation :

Maurice Gloton est un érudit né en 1926 et mort en 2017. Converti à l'Islam et devenu soufi en 1950, influencé par l'œuvre de René Guénon, Al Ghazali et Ibn'Arabi - dont il a paré les textes d'un important commentaire critique pour Albin Michel - il a proposé une traduction du Coran en 2014 pour les éditions Al Bouraq.

Sourate 1 :

Par le Nom d'Allah, le Tout-Rayonnant d'Amour, le Très-Rayonnant d'Amour.
A Allah la louange, l'Enseigneur des êtres de l'Univers,
le Tout-Rayonnant d'Amour, le Très-Rayonnant d'Amour,
le Possesseur du Jour de la Redevance.
C'est Toi que nous adorons et c'est de toi que nous sollicitons l'aide.
Offre-nous la Voie qui requiert la rectitude,
la Voie de ceux sur lesquels Tu as répandu Tes bienfaits, qui ne subissent pas le courroux ni ne s'égarent.

Grodulladock

Liste de

Liste vue 154 fois

4