C'est quoi ce titre français ?
Florilège de traductions de titres de films allant du mauvais au ridicule en passant par l'énervant. On retrouve aussi une certaine habitude étrange de traduire de l'anglais vers de l'anglais arrivé en France, l'intérêt reste à nos yeux un mystère.
Alors amusez-vous bien, et surtout n'hésitez ...
664 films
créée il y a environ 14 ans · modifiée il y a presque 7 ansCoup de foudre à Rhode Island (2007)
Dan in Real Life
1 h 38 min. Sortie : 17 septembre 2008 (France). Comédie, Drame, Romance
Film de Peter Hedges
Ryve a mis 8/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : Dan dans la vraie vie
Night and Day (2010)
Knight and Day
1 h 49 min. Sortie : 28 juillet 2010 (France). Action, Comédie, Romance
Film de James Mangold
Ryve a mis 3/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Ils ont compris le jeu de mot, le "K" de "Knight" étant silencieux, mais il n'y en a donc plus en "français". Le titre n'est pas traduisible à l'identique en France, Knight voulant dire "Chevalier". Quitte à laisser un titre en anglais, autant laisser l'original.
Self Control (2003)
Anger Management
1 h 41 min. Sortie : 4 juin 2003 (France). Comédie
Film de Peter Segal
Ryve a mis 7/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction non aisée, mais qui aurait pu être mieux adaptée dans ce cas.
Je pourrais proposer "Gérer sa colère" ou "Comment gérer sa colère".
L'adaptation en anglais est comme toujours ridicule, même s'il est plus facile pour un français de comprendre "Self control" qui est largement plus connu dans notre contrée.
Rasta Rockett (1993)
Cool Runnings
1 h 38 min. Sortie : 13 avril 1994 (France). Aventure, Comédie, Sport
Film de Jon Turteltaub
Ryve a mis 8/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Je dois avouer que l'adaptation est bien trouvée et plutôt drôle, d'autant plus que la traduction n'est pas facile car "Les coureurs frais" est assez maladroit.
Neverland (2004)
Finding Neverland
1 h 41 min. Sortie : 23 février 2005 (France). Biopic, Drame
Film de Marc Forster
Ryve a mis 7/10.
Annotation :
Un exemple parfait d'adaptation par suppression d'un mot du titre original. En ce sens, je ne propose pas d'alternative française, le titre original se suffit amplement.
Braqueurs amateurs (2005)
Fun with Dick and Jane
1 h 30 min. Sortie : 22 février 2006 (France). Comédie
Film de Dean Parisot
Annotation :
On comprend immédiatement le but commercial du titre qui est accrocheur.
Une traduction correcte serait : L'éclate avec Dick et Jane.
Ultimate Game (2009)
Gamer
1 h 35 min. Sortie : 9 septembre 2009 (France). Action, Science-fiction, Thriller
Film de Mark Neveldine et Brian Taylor
Ryve a mis 8/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Vu le public vers lequel le film tend, je ne vois pas l'intérêt d'adapter le titre "Gamer", surtout pour y mettre "Ultimate". Aucune adaptation ou traduction n'avait lieu d'être, le titre était parfait.
Ainsi va la vie (1998)
Hope Floats
1 h 55 min. Sortie : 23 septembre 1998 (France). Romance, Comédie dramatique
Film de Forest Whitaker
Ryve a mis 8/10.
Annotation :
Le titre français est plutôt négatif alors que le titre original tend vers le positif, pour indiquer que bien que tout puisse couler, l'espoir peut rester à flot.
Une traduction mot à mot serait "L'espoir flotte" mais ne sonne pas très bien en français, mais je suis persuadé que l'on pouvait trouver une meilleure idée en conservant ce détail.
Bons baisers de Bruges (2008)
In Bruges
1 h 47 min. Sortie : 25 juin 2008 (France). Comédie dramatique, Gangster, Film noir
Film de Martin McDonagh
Ryve a mis 9/10, l'a mis dans ses coups de cœur et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : Á Bruges
Piège de feu (2004)
Ladder 49
1 h 55 min. Sortie : 16 mars 2005 (France). Action, Drame, Thriller
Film de Jay Russell
Ryve a mis 8/10.
Annotation :
Littéralement "Échelle 49", mais si je ne me trompe pas, c'est le nom de l'équipe de pompiers. On a donc adapté mais tout est perdu dans le titre.
Le Come Back (2007)
Music and Lyrics
1 h 43 min. Sortie : 14 mars 2007 (France). Comédie romantique
Film de Marc Lawrence
Ryve a mis 8/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : Musique et paroles
College Attitude (1999)
Never Been Kissed
1 h 47 min. Sortie : 14 juillet 1999 (France). Comédie
Film de Raja Gosnell
Esther (2009)
Orphan
2 h 03 min. Sortie : 30 décembre 2009 (France). Thriller, Épouvante-Horreur
Film de Jaume Collet-Serra
Ryve a mis 9/10, l'a mis dans ses coups de cœur et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : Orpheline
Rock Academy (2003)
School of Rock
1 h 48 min. Sortie : 24 mars 2004 (France). Comédie, Comédie musicale
Film de Richard Linklater
Ryve a mis 9/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Non, on n'aurait jamais du adapter le titre, tout le monde connait "School" et "Rock", vu le thème du film, il n'y avait pas à changer en ce titre tout à fait horripilant tout juste bon pour attirer les gamines et gamins de 10 ans...
La Mémoire dans la peau (2002)
The Bourne Identity
1 h 59 min. Sortie : 25 septembre 2002 (France). Action, Thriller
Film de Doug Liman
Ryve a mis 8/10.
Annotation :
Une traduction correcte serait : L'Identité de Bourne
La Mort dans la peau (2004)
The Bourne Supremacy
1 h 48 min. Sortie : 8 septembre 2004 (France). Action, Policier, Thriller
Film de Paul Greengrass
Ryve a mis 8/10.
Annotation :
Une traduction correcte serait : La Suprématie de Bourne
La Vengeance dans la peau (2007)
The Bourne Ultimatum
1 h 55 min. Sortie : 12 septembre 2007 (France). Action, Policier, Thriller
Film de Paul Greengrass
Ryve a mis 8/10.
Annotation :
Une traduction correcte serait : L'Ultimatum de Bourne
Fantômes contre fantômes (1996)
The Frighteners
1 h 50 min. Sortie : 29 janvier 1997 (France). Comédie, Épouvante-Horreur
Film de Peter Jackson
Ryve a mis 8/10.
Annotation :
Une traduction correcte serait : Les épouvanteurs
Démineurs (2008)
The Hurt Locker
2 h 11 min. Sortie : 23 septembre 2009 (France). Guerre, Drame, Thriller
Film de Kathryn Bigelow
Ryve a mis 10/10, l'a mis dans ses coups de cœur et a écrit une critique.
Annotation :
Le producteur et scénariste du film Mark Boal a indiqué dans une interview que "Hurt Locker" est de l'argot militaire qui signifie "Un endroit mauvais et douloureux".
Dans l'adaptation française, tout ceci est perdu au nom de l'accroche.
Very Bad Trip (2009)
The Hangover
1 h 40 min. Sortie : 24 juin 2009 (France). Comédie
Film de Todd Phillips
Ryve a mis 7/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : La gueule de bois
N'oublie jamais (2004)
The Notebook
2 h 03 min. Sortie : 8 septembre 2004 (France). Drame, Romance
Film de Nick Cassavetes
Ryve a mis 8/10.
Annotation :
Une traduction correcte serait : Le carnet
Baby-sittor (2005)
The Pacifier
1 h 35 min. Sortie : 8 juin 2005 (France). Action, Comédie, Jeunesse
Film de Adam Shankman
Ryve a mis 4/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : La tétine
Les Évadés (1994)
The Shawshank Redemption
2 h 22 min. Sortie : 1 mars 1995 (France). Drame
Film de Frank Darabont
Ryve a mis 9/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : La Rédemption de Shawshank
The Dinner (2010)
Dinner for Schmucks
1 h 54 min. Sortie : 10 novembre 2010 (France). Comédie
Film de Jay Roach
Ryve a mis 3/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Adapté du "Dîner de cons", je ne comprends vraiment pas l'intérêt d'avoir adapté en "The Dinner", surtout que la traduction anglaise était très bonne et que "Schmucks" aurait sans doute été compris par la plupart des gens.
De toute façon le film est mauvais et ne vaut vraiment rien face au monument français.
Very Bad Cops (2010)
The Other Guys
1 h 47 min. Sortie : 27 octobre 2010 (France). Action, Comédie, Policier
Film de Adam McKay
Ryve a mis 5/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une traduction correcte serait : Les autres gars
American Trip (2010)
Get Him to the Greek
1 h 49 min. Sortie : 1 septembre 2010 (France). Comédie
Film de Nicholas Stoller
Ryve a mis 2/10 et a écrit une critique.
Sexcrimes (1998)
Wild Things
1 h 48 min. Sortie : 24 juin 1998 (France). Drame, Thriller, Policier
Film de John McNaughton
Ryve a mis 5/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Wild Things a une connotation sexuelle, car il symbolise soit l'acte sexuel, soit le fait d'agir comme un animal. L'adaptation n'est pas aisée, mais adapter une fois de plus en anglais est inutile.
Petits meurtres à l'anglaise (2010)
Wild Target
1 h 38 min. Sortie : 7 juillet 2010 (France). Action, Comédie, Policier
Film de Jonathan Lynn
Ryve a mis 7/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Une proposition de traduction qui aurait pu coller serait : Cible mouvante
Les Anges de Boston (1999)
The Boondock Saints
1 h 48 min. Sortie : 2000 (France). Action, Comédie dramatique, Thriller
Film de Troy Duffy
Ryve a mis 8/10, l'a mis dans ses coups de cœur et a écrit une critique.
Annotation :
Boondock est un mot américain qui désigne une région rurale éloignée, généralement broussailleuse, ou une ville distante considérée comme simpliste. Nous n'avons pas d'équivalent en français, ce qui rend évidemment l'adaptation compliquée.
L'action se déroule bien à Boston, et donc le titre colle bien au film. Cependant, le terme "Boondock" ici tend à vraiment faire passer Boston pour une ville très peu fréquentable comme nous le voyons dans le film, et c'est ça qui nous manque malheureusement dans l'adaptation.
Les Anges de Boston 2 : La Toussaint (2010)
The Boondock Saints II : All Saints Day
1 h 58 min. Sortie : 2010 (France). Action, Policier
Film de Troy Duffy
Ryve a mis 6/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Voir l'annotation du premier film. Le sous-titre a lui été correctement traduit.