L'ISLAM
* Je remonte aux origines de l'islam pour mieux comprendre l'islam de notre époque.
89 livres
créée il y a plus de 3 ans · modifiée il y a plus d’un anLe Coran
Essai de traduction
Sortie : 2 octobre 2002 (France). Essai
livre de Jacques Berque
Annotation :
* "Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets.Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu." -Malek Chebel.
Essai de traduction du Coran
Bilingue, 2 couleurs
Sortie : 1 mars 2014 (France). Essai
livre
Annotation :
* Après son ouvrage intitulé "Une approche du Coran par la grammaire et le lexique" publié par les Editions Albouraq en 2002, Maurice Gloton présente un "Essai de traduction du Coran" assorti d'une importante introduction, de nombreuses annotations et d'un index thématique détaillé. Cet essai de traduction a voulu rester proche de l'étymologie des termes coraniques et du style de la Révélation par Dieu au Prophète Muhammad, tout en employant un vocabulaire évocateur, et en respectant les phrases verbales et nominales telles qu'elles se présentent dans le Texte. Ce Texte évocateur a demandé des années de travail et de méditation au traducteur qui s'est appuyé sur de nombreuses lectures d'auteurs musulmans ainsi que sur des commentateurs du Coran. Cette traduction a, par ailleurs, été facilitée par un travail d'équipe de personnes qualifiées que le traducteur tient ici à remercier. Il espère ainsi proposer un éclairage nouveau sur le Texte coranique tout en respectant les significations multiples qu'il comporte.
Le Coran
(traduction Kazimirski)
Sortie : 15 septembre 1991 (France). Récit, Art de vivre & spiritualité
livre
Annotation :
* "Le Coran est un livre sacré pour plus de un milliard quatre cents millions de croyants dans le monde. Il est aussi le plus lu et le plus médité. La présente traduction directe de l’arabe au français vise à le rendre plus accessible qu’il ne l’a jamais été auparavant. Le Coran, prodige de sens multiples et d’images, se révèle ainsi dans sa grandeur et dans sa beauté." Malek Chebel.
Traducteur : Albin de Kazimirski Biberstein.
Le Coran
Sortie : 16 octobre 2014 (France). Essai, Art de vivre & spiritualité
livre
Annotation :
* « Dieu est la lumière des cieux et de la terre. Cette lumière ressemble à un flambeau, à un flambeau placé dans un cristal, cristal semblable à une étoile brillante ; ce flambeau s’allume de l’huile de l’arbre béni, de cet olivier qui n’est ni de l’Orient ni de l’Occident, et dont l’huile semble s’allumer sans que le feu y touche. C’est une lumière sur une lumière. Dieu conduit vers sa lumière celui qu’il veut, et propose aux hommes des paraboles ; car il connaît tout. »
Traducteur : Albin de Kazimirski Biberstein.
Le Coran
Sortie : 15 juin 2011 (France). Poésie, Récit
livre
Annotation :
* Précise et respectueuse du texte sacré des musulmans, la présente traduction est de plus fondée sur une connaissance intime de la langue arabe autant que sur une expertise scientifique du monde musulman. Malek Chebel a en effet, dans sa jeunesse, appris une grande partie du Coran par cœur, avant d'entreprendre des études de philosophie et d?anthropologie. Conforme à la tradition du point de vue de l'ordre des sourates, du respect absolu du texte et de la restitution du contexte de la Révélation, cette nouvelle traduction du Coran est exempte de tout jugement moral.
Elle permet enfin à tous, érudits ou non, de lire le Coran dans son intégralité et dans une langue accessible, c'est-à-dire claire, concise et contemporaine.
Pour ne pas alourdir le texte, l'auteur a ajouté des notes techniques au terme de chaque chapitre afin que le lecteur puisse approfondir par lui-même la compréhension des versets.
Le Coran
(traduction André Chouraqui)
Al Qur'ân
Sortie : 1990 (France). Culture & société
livre de Allah
Annotation :
* Le Coran est divisé en chapitres appelés sourates, au nombre de 114, dont la première est appelée Al Fatiha (parfois traduite par « la liminaire » ou « le prologue » ou « l'ouverture » ou encore « la mère du livre »). Ces sourates sont elles-mêmes composées de versets nommés âyât (pluriel de l'arabe âyah, « preuve », « signe », et que l'on retrouve notamment dans le mot ayatollah). Les versets sont au nombre canonique de 6 236 pour le hafs (lecture orientale) et 6 213 pour le warch (lecture occidentale).
Le Coran I
livre de Denise Masson
Annotation :
* Si saisissant de mouvements, si éclatant d'images, si envoûtant de sonorités arabes que soit le Coran, il reste toujours un langage clair. C'est pourquoi, bien qu'il soit intraduisible, on peut en tenter des traductions. Elles disent au moins le sens de l'étonnante prédication de Mahomet (570-632). Depuis des siècles il n'y avait plus de ces grandes révélations qui réveillent l'humanité et après Mahomet il n'y en aura plus. «Dieu seul est Dieu.»
Traduction par Denise Masson. Préface de Jean Grosjean
Collection Folio classique (n° 1233), Gallimard (1980).
Le Coran II
livre de Denise Masson
Annotation :
* Traduction par Denise Masson. Préface de Jean Grosjean
Collection Folio classique (n° 1233), Gallimard (1980).
Si saisissant de mouvements, si éclatant d'images, si envoûtant de sonorités arabes que soit le Coran, il reste toujours un langage clair. C'est pourquoi, bien qu'il soit intraduisible, on peut en tenter des traductions. Elles disent au moins le sens de l'étonnante prédication de Mahomet (570-632). Depuis des siècles il n'y avait plus de ces grandes révélations qui réveillent l'humanité et après Mahomet il n'y en aura plus. «Dieu seul est Dieu.»
Le Coran des historiens
Sortie : 14 novembre 2013 (France). Essai, Culture & société
livre de Mohammad Ali Amir-Moezzi et Guillaume Dye
Lionel Bonhouvrier l'a mis en envie.
Annotation :
* Objet de toutes les controverses, le Coran n'avait jamais été commenté par les historiens. Réunissant 30 meilleurs spécialistes internationaux, cette somme unique lève un tabou et inaugure un ère nouvelle d'interprétation.
Ce monument savant et accessible, offre, en trois mille pages, une synthèse complète et critique des travaux passés et des recherches présentes sur les origines du Coran, sa formation et son apparition, sa composition et sa canonisation : vingt études exhaustives sur le contexte introduisent ici à l'analyse circonstanciée du texte, les éléments archéologiques et épigraphiques, les environnements géographiques et linguistiques, les faits ethnologiques et politiques, les parallèles religieux éclairant, verset après verset, en un commentaire total les cent quatorze sourates du livre fondateur de l'islam.
Dictionnaire du Coran (2007)
Sortie : 10 octobre 2007. Dictionnaire, Culture & société
livre de Mohammad Ali Amir-Moezzi
Annotation :
* Plus de 500 entrées, des références bibliographiques par centaines, un index, des cartes, une chronologie comparée entre Orient et Occident font de cet ouvrage un outil d'étude incontournable dans lequel sont notamment examinés tous les grands thèmes coraniques, la géographie des lieux saints de l'islam et ses sciences traditionnelles et tous les personnages du livre sacré et de son histoire.
Le Coran - Dictionnaire encyclopédique du Coran (2012)
Sortie : 13 juin 2012. Dictionnaire, Culture & société
livre de Malek Chebel
Les 100 mots du Coran (2017)
Sortie : 11 janvier 2017. Essai, Culture & société
livre de Malek Chebel
Dictionnaire des symboles musulmans (2001)
Sortie : janvier 2001. Dictionnaire, Art de vivre & spiritualité
livre de Malek Chebel
Lire et comprendre le Coran
Sortie : 1 septembre 2014 (France). Vie pratique
livre de Al-Ghazâlî
Annotation :
* Il n'est pas rare, de nos jours, d'entendre ou de lire des affirmations péremptoires, des jugements définitifs sur ce que le Coran est censé être. Ainsi, avons-nous pu lire que « le Coran est un livre de guerre » ou encore « un livre incitant à la haine » sous des plumes plus ou moins islamophobes. À l'opposé, pour certains apologues de l'Islam, le Coran est « un livre de science » confirmant en tout point certaines théories modernes, comme l'expansion de l'univers ou la gravitation universelle. En réalité, ces affirmations hâtives et ce concordisme simpliste sont dénués de sens car le Coran ne peut être dit ceci ou cela qu'en fonction d'une certaine lecture. Il n'existe que des lectures du Livre. À son époque, déjà, Ghazâlî avait mesuré toute l'importance de la notion de lecture du Coran. Il avait conscience que la revivification des sciences islamiques n'est possible que par une réforme des consciences, et que celle-ci appelle une lecture du Coran allant au-delà du littéralisme. L'objet de ce traité est précisément d'offrir au lecteur les moyens d'une compréhension en profondeur et d'une méditation de la Parole révélée. En cela, l'oeuvre de Ghazâlî est, aujourd'hui encore, d'une grande actualité.
Les Mérites de la lecture du Coran
Kitâb âdâb tilâwat al-Qur'ân
Sortie : 31 mai 2014 (France). Essai, Art de vivre & spiritualité
livre de Al-Ghazâlî
Annotation :
* Partie intégrante de l'œuvre maîtresse de Ghazâlî, ce livre s'inscrit dans une logique d'enseignement. L'imâm y décrit et explique l'un des rites fondamentaux de l'islam. La lecture du Coran est le rapport avec le Verbe divin sans cesse renouveler et à chaque génération vivifiante.
Relire le Coran
Sortie : 4 janvier 2012 (France). Essai, Culture & société
livre de Jacques Berque
De l'Alcoran et de la loi musulmane (2015)
Du Coran et de la loi musulmane
Sortie : 20 mai 2015. Essai
livre de Voltaire
Le coran expliqué (2018)
Une synthèse d'introduction et de référence pour éclairer le contexte, les valeurs et l'actualité du texte.
Sortie : 29 novembre 2018. Essai, Art de vivre & spiritualité
livre de Ghaleb Bencheikh
Lire le Coran
Sortie : 3 décembre 2009 (France). Vie pratique
livre de Ghaleb Bencheikh
Annotation :
* Pédagogique, ce guide de référence propose une lecture guidée du Coran : il délivre l'histoire, les mots-clés, les grands récits et les grands principes de ce texte fondateur. Vivant, il repose sur de nombreuses citations et il permet de comprendre les positions du Coran sur les principales questions de société. Une approche nouvelle, qui introduit avec précision à la connaissance et à la compréhension de nos références culturelles communes.
Comprendre le Coran (2015)
Sortie : 16 septembre 2015. Essai, Culture & société
livre de Malek Chebel
Réflexions sur le Coran
Sortie : 11 mai 1989 (France).
livre de Maurice Bucaille et Mohamed Talbi
La Bible, le Coran et la science
Les écritures saintes examinées à la lumière des connaissances modernes
Sortie : 1987 (France). Essai, Culture & société
livre de Maurice Bucaille
Mahomet et les origines de l'islamisme (1851)
Sortie : 15 décembre 1851. Essai, Histoire
livre de Ernest Renan
Notes sur le Coran et autres textes sur les religions (2007)
Sortie : 2007 (France). Essai
livre de Alexis de Tocqueville
Diwan
Sortie : 15 février 1992 (France). Essai
livre de Mansūr al-Hallāj
Lionel Bonhouvrier l'a mis en envie.
Annotation :
* Mansur al-Hallaj est né vers 857/858 dans la province de Fars en Iran. Il est décapité le 26 mars 922 à Bagdad, après un procès de neuf ans qui aura été l'épreuve cruciale de sa vocation. C'est un mystique persan soufi d'obédience sunnite. Un dîwân est une collection complète des œuvres poétiques d'un auteur. Le Dîwân de Hallâj a été établi dans son texte en 1931 par Louis Massignon. La présente édition donne toutes les pièces jugées authentiques de l'édition de 1931, auxquelles Louis Massignon, a ajouté une biographie du saint. Si Hallâj, l'un des plus grands et le plus célèbre mystique de l'Islam, ne se considérait pas d'abord comme poète, son Dîwân demeure comme un des plus beaux joyaux de la poésie mystique universelle.
"Ton image est dans mon œil,
Ton mémorial sur mes lèvres,
Ta demeure en mon cœur,
mais où Te caches-Tu donc ?"