Traductions des chansons de Frank Zappa
Je signalerais mes sources quand je trouve des paroles traduites et pour le reste je m'efforcerais de traduire au mieux.
Page 1 : Freak Out! / Absolutely Free
Page 2 : Lumpy Gravy / We're Only In It For The Money / Cruising with Ruben & the Jets
Page 3 : Cruising with ...
364 morceaux
créée il y a environ 3 ans · modifiée il y a plus d’un anHungry Freaks, Daddy
03 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Hungry Freaks" (Freak Out!-1966)
(Des Freaks Affamés)
Monsieur Amérique
Tu passes à coté
De tes écoles qui n'enseignent pas
Monsieur Amérique
Tu passes à coté
Des esprits ne pouvant être atteints
Monsieur Amérique
Tâche de cacher
La vacuité qui est en toi
Après tu constates que ta façon de mentir
Et tous les trucs ringards que tu as essayés
N'empêcheront pas la vague croissante
Des freaks affamés, Daddy...
Ils n'acceptent pas
Qu'il n'y ait plus
De grande quincaillerie dans le mid-west
Une philosophie tournant le dos
A ceux qui n'ont pas peur de dire
Ce qu'ils pensent
(Les laissés pour compte de la "Great Society")
Des freaks affamés, Daddy...
Monsieur Amérique
Tu passes à coté
De ton rêve de supermarché
Monsieur Amérique
Tu passes à coté
Devant le suprême marchand d'alcool
Monsieur Amérique
Tâche de cacher
Le résultat de ta fierté féroce
Les esprits utiles qu'elle a reniés
Le jour où tu as haussé les épaules
Et où tu as fait profil bas
Tu as vu leurs fringues, alors tu as crié :
CES FREAKS AFFAMES, DADDY!
Ils n'acceptent pas
Qu'il n'y ait plus
De grande quincaillerie dans le mid-west
Une philosophie tournant le dos
A ceux qui n'ont pas peur de dire
Ce qu'ils pensent
(Les laissés pour compte de la "Great Society").
Trad. : Pierre Langlois-Berthelot/Overblog
"Hungry Freaks, Daddy" est le morceau d'ouverture et l'un des rares morceaux de rock simple de l'album "Freak Out!". La chanson est une critique acerbe des programmes et des attitudes du gouvernement américain envers les besoins des pauvres, des jeunes et des opprimés.
Le titre est dédié à Carl Franzoni, alias "Captain Fuck", membre de la troupe de danse de Vito Paulekas. Il faisait partie de la scène Freak sur Sunset Strip en 1964-65. La troupe de danse avait l'habitude d'assister aux premiers spectacles des Mothers Of Invention. Franzoni a également chanté sur l'album.
FZ déclare à propos de Franzoni : "Dingue jusqu'aux orteils. Un jour, il viendra à côté de chez toi et ta pelouse crèvera". Dans son livre "The Real Frank Zappa", Zappa décrit un concert à Dallas, où Franzoni était vêtu d'un maillot de ballet moulant, secouant son entrejambe : "Le point culminant de la performance était Carl Franzoni, notre "go-go boy". Il portait des collants de ballet, se branlant violemment. Carl a des testicules qui sont plus gros qu'une boîte à pain. Beaucoup plus gros qu'une boîte à pain. Les regards sur les visages des adolescents baptistes expérimentant leur grandeur sont un souvenir précieux."
I Ain’t Got No Heart
02 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
I Ain't Got No Heart (Freak Out!-1966)
(Je n'ai pas de coeur)
Je n'ai pas de cœur
Je n'ai pas de cœur à donner
Je m’assieds et ris des fous amoureux
L'amour n'existe pas
Aucun ange ne chante là-haut aujourd'hui
Ma belle je ne crois pas
Ma belle je ne crois pas ce que tu dis
Tu dis que ton coeur n'appartient qu'à moi
Je te dis, Tu dois être aveugle
Qu'est-ce qui te fait croire que tu es si bien ?
Que je balancerai la vie géniale que je mène ?
Parce que, chérie, ce que tu as ouais
N'est certainement pas ce dont j'ai besoin
Ma belle tu ferais mieux de partir
Ma belle tu ferais mieux de t'en aller
Je pense que la vie avec toi serait
Pas tout à fait un truc pour moi
Pourquoi est-ce si dur de voir les choses à ma façon ?
Pourquoi devrais-je rester coincé avec toi ?
Ce n'est pas ce que je veux
Pourquoi une étreinte ou deux
Devraient faire de moi une partie de toi
Je n'ai pas de cœur à offrir !
Traduction : pIOtr AAkOUn / Christophe Delbrouck
Chantée par Ray Collins, cette chanson devient l'hymne de la froideur du leader Zappa ; qui ajoute au dernier moment une séquence de vomissements collectifs.
Who Are the Brain Police? (1966)
Who Are the Brain Police?
03 min. Sortie : 27 juin 1966 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
Who Are the Brain Police ? (Freak Out!-1966)
(Qui sont les brigades mentales ?)
Que feras-tu si on
Te laisse rentrer chez toi
Et si le plastique a fondu
Et pareil pour le chrome ?
Qui sont les brigades mentales ?
Que feras-tu lorsque
L'étiquette se sera décollée
Que le plastique aura fondu
Et que le chrome sera tout mou ?
Waaahhhhh
Je pense que je vais mourir (6x)
Je vais mourir
Je pense que je vais mourir (2x)
Je vais mourir
Je pense que je vais mourir (3x)
vais mourir !
Qui sont les brigades mentales ?
Que feras-tu si les
Gens que tu as connus
Etaient ce plastique fondu
Et le chrome aussi ?
Qui sont les brigades mentales ?
Traduction : pIOtr AAkOUn (en partie basée sur Zappa in France/Christophe Delbroucq/lacoccinelle.net)
Le titre nous parle de quelqu'un qui a échappé à la prison psychologique des étiquettes qui nous sont données dès la naissance et toute la propagande qui nous est imposée quotidiennement. Le lien orwellien dans lequel la police de pensée liquident ceux qui sont considérés comme coupables de «crime de pensée». Zappa traçait des parallèles dans la conformité des années 60 que nous pourrions encore retracer aujourd'hui. Ainsi, en ce qui concerne la libre expression et les normes sociales acceptées d'aujourd'hui, beaucoup d'entre nous appuyant la pensée droite et politique se sentent étouffés par une nouvelle forme de privation de la parole. La chanson 'Who Are The Brain Police?' parle de quelqu'un qui a rompu avec la société et ne sait pas quoi faire parce que tous sont censés vivre dans les limites de la société.
(source : lacoccinelle.net)
Dans une interview de 1988, Zappa a dit ceci :
"Beaucoup de gens font la police de leur propre cerveau, ils sont comme des soldats citoyens, pour ainsi dire. J'ai vu des gens qui vont volontairement arrêter, essayer de punir leur propre cerveau. C'est vraiment triste, c'est une police vigilante du cerveau, ce n'est même pas officiel, c'est comme se l'imposer soi-même ... Il est difficile de le rattacher à un organisme central quand on se rend compte que tant de gens sont prêts à le faire pour eux-mêmes. Les gens qui veulent devenir la police de leur propre cerveau, leur nombre grandit tous les jours - les gens qui se disent à eux-mêmes, «je ne pouvais pas envisager cela», puis se fessent eux-mêmes d'être allé aussi loin. On ne peut même pas blâmer une agence centrale de la police du cerveau. Vous avez beaucoup de gens qui se soumettent volontiers à cette auto-mutilation."
(source Common Sense)
Go Cry on Somebody Else’s Shoulder (1966)
Go Cry on Somebody Else's Shoulder
03 min. Sortie : 27 juin 1966 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Go Cry on Somebody's Else's Shoulder" (Freak Out!/1966)
(Va pleurer sur l'épaule de quelqu'un d'autre)
Il y a un an aujourd'hui
C'était quand tu es partie
Mais te revoilà frappant à ma porte
Et tu dis être de retour pour rester
Mais je dis ...
Va pleurer
Sur l'épaule de quelqu'un d'autre
Je suis quelque d'un peu plus sage maintenant
Et plus vieux d'une année entière
Je n'ai assurément plus besoin de toi maintenant
Et je ne t'aime
Plus
Tu m'as trompé chérie
Et m'as dit quelques sales mensonges qui me concernaient
Tu as batifolé avec tous ces autres gars
Voilà pourquoi j'ai dû te libérer
Je n'ai assurément plus besoin de toi maintenant
Et je ne t'aime
Plus
Il y a un an aujourd'hui
Tu t'en est allée
Et maintenant tu reviens en pleurant
Pleurant, pleurant, s'il te plait, laisse-moi entrer
Mais je n'ai pas besoin de toi
Non je ne t'aime plus
Alors va t'appuyer sur ... va pleurer sur
La porte de quelqu'un d'autre
Va pleurer
Sur l'épaule de quelqu'un d'autre
Je suis quelque peu plus sage maintenant
Et plus vieux d'une année entière
Je n'ai assurément plus besoin de toi maintenant
Et je ne t'aime
Plus (Oh ma chérie!)
(Parlé:)
Vas de l'avant et pleure
Va et laisse les larmes couler de tes yeux
Laisse-les tomber sur ta robe
Qui s'inquiète que ça fasse désordre?
Je t'ai donné ma bague de lycée
Au stand de root beer (1)
Nous avons eu un amour d’adolescents, chérie
Je pensais que c'était fort
C'était vraiment géant ... mais
Tu m'as trompé chérie
Et m'as dit quelques sales mensonges qui me concernaient
Tu as batifolé avec tous ces autres gars
Voilà pourquoi j'ai dû repasser mes kakis
Je n'ai assurément plus besoin de toi maintenant
Et je ne t'aime pas
Plus
(Parlé:)
Bébé, je t'aime tant, chérie
Pourquoi ne m'aimes-tu pas?
Je t'aime bien
Mais tu ne m'apprécies pas
Je ne comprends pas ce qu'il en est
J'avais ma voiture rembourrée
J'avais traité mes cheveux
J'avais un bon job
J'ai acheté de nouvelles chaussures
J'avais de nouveaux kakis et je t'ai rencontrée
Et nous sommes allés dehors chercher un Coca-Cola
Trad. : pIOtr AAkOUn (basé sur lacoccinelle.net)
Notes de pochette de FZ : "Go Cry On Somebody Else's Shoulder" est très gras. Vous ne devriez pas l'écouter. Vous devriez le porter sur vos cheveux.
"C'est une satire parfaite de l'archétype woebegone (2) des ballades rhythm 'n blues adolescentes" (L.A. Times)
(1) Root beer est un soda, une boisson gazeuse nord-américaine sucrée aux extraits de plantes.
(2) Woebegone veut dire d'apparence misérable.
Motherly Love (1966)
Motherly Love
02 min. Sortie : 27 juin 1966 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Motherly Love" (Freak Out!/1966)
(Amour Maternel)
Amour maternel
Amour maternel
Oublie
L'amour fraternel et l'amour des autres
Amour maternel
C'est le truc pour toi
Tu sais que ta mère va t'aimer
Jusqu'à ce que tu ne saches pas quoi faire
Les mères ont de l'amour
Qui vous rend fous
Elle s'extasient sur ce que vous faites
Pas besoin de se sentir seul
Pas besoin d'être triste
Si jamais on a une emprise sur toi
Ce dont tu as besoin c'est
D'un amour maternel
(Viens l'obtenir maintenant)
Amour maternel
Oublie
L'amour fraternel et les autres
L'amour maternel
C'est le truc pour toi
Tu sais qu'une mère va t'aimer
Jusqu'à ce que tu ne saches plus quoi faire
La nature a été généreuse
Pour ce groupe
Ne pensez pas que nous sommes timides
Envoyez-nous quelques petites groupies
Et nous prendrons leurs mains
Et les ferons valser jusqu'à ce qu'elles transpirent et crient
Ce dont vous avez besoin
D'un amour maternel
(Viens l'obtenir maintenant)
Amour maternel
Oublie
L'amour fraternel et les autres
L'amour maternel
C'est le truc pour toi
Tu sais qu'une mère va t'aimer
Jusqu'à ce que tu ne saches plus quoi faire
Nous pouvons t'aimer
Jusqu'à ce que tu aies une attaque
Mieux vaut croire que c'est vrai
Nous mordrons ton cou
Et grifferons ton dos
Jusqu'à ce que tu ne saches pas quoi faire
Ce dont tu as besoin c'est
L'amour maternel
Amour maternel
Oublie
L'amour fraternel et l'amour des autres
Amour maternel
C'est le truc pour toi
Tu sais que ta mère va t'aimer
Jusqu'à ce que tu ne saches pas quoi faire
Tu sais j'ai un amour maternel pour toi chérie, ouais
Tu sais j'ai un amour maternel pour toi ma douce, ouais
Tu sais ça ne m'ennuie pas du tout
Que tu n'aies que dix-huit ans
Parce que j'ai un amour maternel pour toi chérie
Traduction : Paroles2Chansons
Notes de pochette de FZ : "'Motherly Love' est une publicité corporelle pour le groupe. Elle est chantée lors de performances live pour conseiller le public féminin des plaisirs potentiels à tirer d'un contact social avec nous. Du caca trivial."
How Could I Be Such a Fool (1966)
How Could I Be Such a Fool?
02 min. Sortie : 27 juin 1966 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"How Could I Be Such a Fool ?" (Freak Out!/1966)
(Comment ai-je pu être si idiot ?)
Quand j'ai gagné ton amour
J'étais vraiment heureux
Tout le bonheur du monde
M'appartenait
Ensuite j'ai perdu ton amour
Et tu t'en es allée
Maintenant j'ai versé des larmes
Dans une misérable solitude
Je sais à présent que tu ne m'as au grand jamais
Vraiment aimé
Ca me fait mal maintenant de penser que tu n'as au grand jamais
Prêté attention à moi
Je m'assois et me demande un millier de fois
D'essayer et de découvrir
Ce qui est vraiment arrivé
À l'amour
Que nous partagions
Comment ai-je pu être si idiot
Comment ai-je pu croire
Tous ces mensonges que tu m'as dits
Comment ai-je pu me laisser avoir
Par ton doux visage
Tu as bousillé notre amour
Tu as ruiné ma vie
Je suis tellement démoli
Je suis une terrible disgrâce
Mais il viendra un temps
Et tu regretteras la façon
Dont tu m'as traité
Comme si j'étais un idiot
Et que je ne savais pas
Toutes les fois où tu mentais
Sur ton amour pour moi
Quelqu'un d'autre va savoir
Que ton amour n'était qu'un spectacle
Comment ai-je pu être si idiot ?
Traduction : Paroles.net
Notes de pochette de FZ : "'How could I Be Such A Fool' est basé sur un rythme ñáñigo (1) modifié. Il reste en 3/4 temps tout du long, mais des décalages dans les accents se produisent d'une section à l'autre. Nous l'appelons un Motown Walz. Tout comme un adolescent Américain (en tant qu'Américain), cela ne signifie rien pour vous. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d'amour.)."
(1) Le terme ñáñigo sert à désigner des danseurs de rue. Ils sont aussi appelés diablitos, sont bien connus de la population cubaine pour leur participation au carnaval le jour des trois rois, où ils dansent dans les rues en portant leur tenue de cérémonie : une robe en damier multicolore, avec un chapeau conique orné de glands.
Wowie Zowie (1966)
Wowie Zowie
02 min. Sortie : 27 juin 1966 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
Wowie Zowie (Freak Out!/1966)
Wowie Zowie
Ton amour est un régal
Wowie Zowie
Il ne peut pas être meilleur
Wowie Zowie, bébé
Tu es tellement soignée
Que je ne me soucie même pas
Si tu te rases les jambes
Wowie Zowie, bébé
Tu es si bien
Wowie Zowie, bébé
S'il te plaît soit mienne
Wowie Zowie
Du haut en bas de l'échine
Je ne me soucie même pas
Si tu te brosses les dents
Je rêve de toi chaque matin
Je rêve de toi chaque nuit
Juste l'autre jour, j'ai été tellement secoué
Que j'ai rêvé de toi dans l'après-midi
Je rêve de toi chaque matin
Je rêve de toi chaque nuit
Juste l'autre jour, j'ai été tellement secoué
J'ai eu un flash dans l'après-midi
Wowie Zowie, bébé
Aime-moi
Wowie Zowie
et je t'aimerai aussi
Wowie Zowie, bébé
Je serai vrai
Et je ne me soucie même pas
Si ton père se mets en colère
Wowie Zowie - Wowie (7x)
Traduction : pIOtr AAkOUn
(basé sur paroles-musique.com/LyricsFrance.com/Paroles-traductions.com)
Notes de pochette de FZ : "'Wowie Zowie' est soigneusement conçu pour aspirer l'auditeur de 12 ans dans notre camp. J'aime le piano et l'accompagnement au xylophone dans le deuxième refrain. C'est joyeux. C'est inoffensif. Wooly Bully *. Little Richard dit qu'il aime ça."
Notes de pochette de FZ : "'You Didn't Try To Call Me' a été écrit pour décrire une situation dans laquelle Pamela Zarubica s'est retrouvée au printemps dernier. (Wowie Zowie est ce qu'elle dit quand elle n'est pas grincheuse ... qui devinerait que cela pourrait inspirer une chanson ? Personne ne devinerait. Aucun d'entre vous n'est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ceci ?). La structure formelle de "You Didn't Try To Call Me" n'est pas révolutionnaire, mais elle est intéressante. Vous vous en fichez ."
"Wowie Zowie" est une phrase "marque déposée" de Pamela Zarubica alias Suzy Creamcheese (faisant partie de la liste des contributeurs de Freak Out) et vous pouvez l'entendre prononcer de sa manière paresseuse sur le morceau "Ian Underwood whips it out" sur l'album "Uncle Meat" (1969)
* "Wooly Bully" est une chanson initialement enregistrée par le groupe de rock and roll "Sam the Sham and the Pharaohs" en 1964.
You Didn’t Try to Call Me (1995)
You Didn't Try to Call Me
03 min. Sortie : 1995 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"You Didn't Try to Call Me" (Freak Out! - 1966)
(Tu n'as pas essayé de m'appeler)
Tu ne m'as pas appelé
Pourquoi n'as tu pas essayé ?
Savais-tu que j'étais seul ?
Peu importe qui je ramène à la maison
Je ne peux m'empêcher de crier ton nom
Et toi ...
J'ai cruellement besoin de toi
Tu es la seule, chérie
Dis-moi, dis-moi
Qui t'aime à présent ?
Parce que, ça me préoccupe,
Et m'empêche de dormir la nuit.
Je suis resté à la maison tout le vendredi
Juste à attendre que tu m'appelles
Et toi, tu n'a pas essayé de me téléphoner
[Les deux premiers couplets répétés]
Je ne sais pas ce qui est juste, ce qui ne l'est pas
Mais je t'aime
Tout ce que tu avais à faire, c'était m'appeler
Parce que c'est toi que je veux
Avec toi je me sens
Si excité, chérie
Je ne pense à rien d'autre qu'à toi
Depuis qu'on s'est rencontrés
Et j'ai beau essayer,
Je ne peux empêcher les larmes
De couler le long de mes joues,
Maintenant, je suis tout seul chez moi.
Tu n'as pas essayé de m'appeler
Pourquoi n'as-tu pas essayé ?
Savais-tu que j'étais seul ?
(Bébé ... )
Pourquoi n'as-tu pas essayé, pas essayé ?
(Je te le demande, s'il te plait ! )
Savais-tu que j'étais seul ?
Je suis resté chez moi tout l'après-midi,
Je réparais ma voiture
J'ai recollé le capitonnage
J'ai fixé le siège, il revenait constamment en arrière.
On était prêt à aller au drive-in
Et tu ne m'as pas appelé
J'ai attendu, c'était un vendredi soir, je m'en souviens.
Il était neuf heures et j'étais assis chez moi
J'étais en train de regarder la télé, et tu n'as pas essayé de m'appeler
Tout s'est bien passé pendant six semaines
Et ... je croyais que tu étais la cause de mon émoi adolescent
Je pensais que tu étais mon ange adolescent
Mais tu ne m'as pas appelé
Tu me plais tellement, pourquoi ne m'as-tu pas appelé ?
Si tu avais pu me voir dans l'après-midi
J'étais impatient, j'ai même nettoyé la voiture
Je, j'ai réparé le pare-choc
On était sur le point de partir, on était sur le point de sortir
Et après, on aurait été se boire quelques bières
(Bébé !)
C'était l'occasion de montrer à tout le monde mon nouveau carburateur
(Bébé !)
Et tu n'as pas essayé de m'appeler
(Chérie !)
Traduction : pIOtr AAkoun (d'après lacoccinelle.net)
Notes de pochette de FZ : "'You Didn't Try To Call Me' a été écrit pour décrire une situation dans laquelle Pamela Zarubica s'est retrouvée au printemps dernier." (càd 1965)
Any Way the Wind Blows (1966)
Any Way the Wind Blows
02 min. Sortie : 27 juin 1966 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Anyway the Wind Blows" (Freak Out! - 1966)
(De toute façon le vent souffle)
De toute façon le vent souffle, et cela me convient
De toute façon le vent souffle, et peu m'importe
Parce que je suis dans le remous et que je me bats avec toi
Je suis sorti et j'ai trouvé une femme qui sera vraie
Elle me rend si heureux maintenant, je ne suis jamais bleu
De toute façon le vent souffle, et cela me convient
De toute façon le vent souffle, et peu m'importe
Parce qu'elle me traite comme elle m'aime
Et elle ne me fait jamais pleurer
Je vais rester avec elle jusqu'au jour de ma mort
Elle n'est pas comme ton bébé, elle ne mentira jamais
De toute façon le vent souffle, et cela me convient
De toute façon le vent souffle, et peu m'importe
Maintenant je vais m'en aller et te laisser debout à la porte
Je vais te dire ceci bébé, je ne reviendrai plus
Parce que tu ne sais même pas à quoi sert l'amour
De toute façon le vent souffle, de toute façon le vent souffle
De toute façon le vent souffle, de toute façon le vent souffle
Traduction : pIOtr AAkOUn (d'après paroles de musique)
I’m Not Satisfied (1966)
I'm Not Satisfied
02 min. Sortie : 27 juin 1966 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"I'm Not Satisfied" (Freak Out!-1966)
(Je ne suis pas satisfait)
Ouais!
Je n'ai aucun endroit où aller
Je suis fatigué de marcher seul dans la rue
Il ne me reste plus d'amour à donner
J'essaye et j'essaye mais personne ne veut de moi comme je suis
Pourquoi devrais-je prétendre que j'aime
Me déplacer de porte à porte
Peut-être que je vais juste me tuer
C'est juste que je m'en fiche
Parce que je ne suis pas satisfait
Tout ce que j'ai essayé
Je n'aime pas la façon dont
La vie m'a maltraité
Ouais! Ouais!
Qui se soucierait si j'étais parti?
Je n'ai jamais rencontré personne qui se soucierait si j'étais mort et parti
Qui a besoin de moi pour prendre soin d'eux?
Personne n'a besoin de moi, pourquoi devrais-je simplement traîner?
Pourquoi devrais-je simplement m'asseoir et regarder
Pendant que les autres sourient?
Je souhaite juste que quelqu'un se soucie
Si j'étais heureux pendant un moment
Parce que je ne suis pas satisfait
Tout ce que j'ai essayé
Je n'aime pas la façon dont
La vie m'a maltraité
Ouais!
Traduction : pIOtr AAkOUn (d'après flowlez.com)
You’re Probably Wondering Why I’m Here (2009)
You're Probably Wondering Why I'm Here
03 min. Sortie : 10 mai 2009 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
PiotrAakoun a mis 10/10.
Annotation :
"You're Probably Wondering Why I'm Here" (Freak Out!-1966)
(Tu te demandes probablement ce que je fous ici)
Bop-bop-bop-bop-bop-bop-BOW (2x)
Tu te demandes probablement ce que je fous ici
Et bien moi aussi, et bien moi aussi
Autant que tu t'étonnes de ma présence ici.
(Ouais)
Autant je m'émerveille
De voir ta tête de noeud
Tous les jours emprunter le même vieux chemin
Pour rejoindre tes potes dans la rue
Tu te laques les cheveux
Tu te crois le plus malin
Je pense que ta vie est incomplète
Mais je devrais peut-être pas dire ça
On me paye juste pour jouer
Tu te demandes probablement ce que je fous ici
Et bien moi aussi, et bien moi aussi
Autant que tu t'étonnes de ma présence ici.
À propos de moi qui te regarde
(Ouais)
C'est juste à quel point je m'interroge
Sur les choses ringardes que tu fais, tu te peins le visage et ensuite tu poursuis
Pour rencontrer le gang où l'action se poursuit toute la nuit
Et boire ton fizz
Et rouler en voiture en disant «Gee whiz!» (1)
Tu as fait un gros trou dans ta capote
Que vas-tu dire à ta maman et à papa ?
(Mam', j'ai fait un gros trou dans le cabriolet)
Tu te demandes probablement ce que je fous ici
Et bien moi aussi, et bien moi aussi
Autant que tu t'étonnes de ma présence ici.
Si je pense juste ce que je dis
(Ouais)
C'est juste à quel point je m'interroge
Les jeux sociaux auxquels tu joues
Tu as dit à ta mère que tu étais ravie de Tom
Et tu es allé faire un tour dans la voiture de Freddie
Tommy demande
Où tu es
Tu as dansé toute la nuit dans un bar mielleux
Bottes en plastique et chapeau en plastique
Et tu penses savoir où c'est ?
Tu te demandes probablement ce que je fous ici
(Pas que ça fasse une sacrée différence pour toi)
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après Zappa in France)
note :
(1) Gee Whiz ! : expression de surprise ou d'enthousiasme
Trouble Coming Everyday (1995)
Trouble Every Day
05 min. Sortie : 1995 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Trouble Coming Everyday" (Freak Out!-1966)
(Tous les jours un peu plus de désordre)
Je suis au bord de la nausée
A regarder ma télé
J'ai voulu voir les news
Jusqu'à ce que mes orbites ne voient plus
Ce que je veux dire c'est que chaque jour
On a juste un autre bordel pourri
Quand, au juste, ça changera, mon pote
Personne ne le sait
Refrain :
Alors je regarde et j'attends
A espérer que ça aille mieux
J'ai même pensé à aller prier
Chaque fois que je les entends dire
"On ne peut arriver à empêcher
Qu'il y ait du désordre tous les jours
On ne peut arriver à empêcher
Qu'il y ait du désordre tous les jours"
Mercredi j'ai regardé les émeutes
Vu les flics arpenter les rues
Les ai vu jeter des pavés et des trucs
A étouffer dans cette chaleur
J'ai écouté les news à la radio
A propos du whisky qui tournait
J'ai vu la fumée et le feu
Et le marché entièrement brûlé
J'ai observé quand chacun
Dans sa rue s'est mis à
Piétiner, à briser, castagner et écraser
Et à taillader, cogner et brûler
Refrain
Eh bien, tu peux te calmer
Tu peux t'énerver
Car, baby, j'en veux pas
Prends ta télé et carre-la toi
Et toutes ces conneries sur les sports
Et toutes les news non-confirmées
Tu sais j'ai regardé cette télé pourrie
Jusqu'à en avoir mal à la tête
A regarder la façon dont le reporter
Dit qu'ils ont réussi à avoir la merde
Avant les mecs des chaines d'en face
Et qui plus est ils affirment
Qu'ils interrompront toute émission
Pour t'apporter ces news si elles arrivent
Ils disent que si tout se met à péter
Ils seront les premiers à le dire
Car leurs correspondants en ville
Travaillent dur et font un job d'enfer
Et si quelqu'un chope les nouvelles
Avant que les autres le sachent
Ils disent les divulguer le plus vite
On ne peut pas battre leur couverture media
Et si une femme au volant
Est tuée là par une arme automatique
Ils enverront un couillon avec un éclaireur
Et tu le verras sous toutes les coutures
Refrain
Eh, vous savez quoi les mecs ?
Je ne suis pas un black
Mais la plupart du temps
J'aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
Trad. : Pierre Langlois-Berthelot (Overblog)
Corrections : pIOtr AAkOUn
1
05 min.
Morceau
Annotation :
"Trouble Coming Everyday" (suite)
J'ai vu les feux brûler
Et les habitants s'en prendre
Aux marchands et à leurs magasins
Qui leur vendent leurs balais et brosses
Et chacun des habitants d'un foyer
Voit la foule arriver et s'en prendre à eux
Et ils disent c'est bien leur faute
Car quelques uns sont blancs
Et c'est comme ça dans tout le pays
La discrimination entre Blacks et Blancs
Gueulant "Vous ne comprenez pas"
Et toute cette excitation qu'ils me transmettent
Dans les journaux et par la télé
Toute cette stupidité de masse
Qui semble enfler chaque jour
Chaque fois qu'on entend un connard parler
Il veut y aller et venir te tuer
A cause de la couleur de ta peau
N'essaye pas de le raisonner
(Peu importe qu'il soit black ou blanc)
Car il avait juste envie de sang ce soir
Tu sais qu'on doit rester assis à la maison
A regarder ce truc commencer
Mais je parie qu'on sera moins nombreux
Pour en voir vraiment la fin en live
Car les flammes dans la rue
Ne sont pas les mêmes que celles du coeur
Et dans les yeux de tous ces gens
Ne vois-tu pas que ça peut péter
Dans chaque rue dans chaque ville
Dans chaque état si n'importe quel clown
Décide qu'il faut en découdre maintenant
Pour un idéal qu'il croit juste
Et si un million de gens sont d'accord
Il n'existe pas de Grande Société
Et ça vaut pour moi comme pour toi
Notre pays n'est pas libre
Et la loi se refuse à voir
Que tout ce tu peux jamais devenir
C'est d'être qu'un concierge pourrave
A moins que ton oncle n'ait un magasin
Tu sais que cinq fois sur quatre
On n'arrivera pas à rien de plus
Je vais aller voir les rats ramper au sol
Et faire des chansons sur la misère.
Fais péter l'harmonica, fils !
Trad. : Pierre Langlois-Berthelot (Rocktranslation.fr)
Help I’m a Rock (1995)
Help, I'm a Rock
04 min. Sortie : 1995 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
Au secours, je suis un rocher !(4x)
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
Veni-ma-no too mah
Veni veni ka toree tor (see'dra votra nee!)
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
Vel-lay ka-la tay-la-tor
Vel-lay kay-la ta-la-sor
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
Vel-lay kay-la sa-la-tay
Vor-a kor-ay tor-a-tor
Vel-la kay-la sa-la tch'ay
Vor-a kor-ay kay-a la kur'ad
Vor-a silli kay-t'ay tcha-to
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
Klanna-tholl (3x)
Pik-a-dill-a do-tchay
Pik-a-li-sa no-say (o-ooh)
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca (Mee-oo-da-ra)
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee (Do-dee-bop)
You know...(a-mad hee)
(Arrrrreeeeeeeeeeeee...)
Oooooooooooaaaaaaaaaa...
OOOOaaaaaaaaaaa.........(ah, hah)
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
Pedi-goh
Pedi-koh
Ann-i tcho-ee-see-na
Per-a-ko-ee-say
Kar-ra
May-a-ta
Uh-oh (5x)
Hay-lo
Pray-lo
Say la do sa ka ho-say
Vay-lay ko say-let-a-no
Vay-la ka sa la to-shay
Va-la ko-lo-tay
Ay-o
Lay-o
Lay-o
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
O-ha o-ha yew
Ah-yew
Lay la-fan
ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
Au secours, je suis un rocher !(3x)
Quelqu'un !
Au secours, je suis un rocher ! S'il vous plaît ! (3x)
Au secours, je suis un rocher ! Wow ! (2x)
Au secours, je suis un rocher ! (2x)
Que quelqu'un m'aide
Wow, mec, c'est un boulet que d'être un rocher
(Au secours, je suis un rocher) (3x)
Je souhaiterais d'être tout excepté un rocher
Zut, j'aimerais autant être un policier
Hey, savais-vous quoi ?
Peut-être que si je m'entraînais, vous savez,
Peut-être que si je passais mon permis de conduire,
Je pourrais obtenir un concert, conduisant ce bus qui prends ces freaks
En face de Ben Frank's, pas vrai ?
Au secours, je suis un policier !(4x)
(Au secours, je suis un rocher)
Au secours, je suis un policier !
(Au secours, je suis un rocher)
C'est un boulet que d'être un policier
Je pense que ce serait mieux que je sois maire
Je me suis toujours demandé ce que j'allais être quand je serais grand, vous savez
Je me suis toujours demandé si oui ou non. . . si oui ou non je pourrais le faire
Vous savez, dans la société, car,
Vous savez, c'est un boulet quand vous êtes rejeté
Alors j'ai déchiré la couverture d'une pochette d'allumettes
Et j'ai envoyé
Et j'ai récupéré cette lettre qui disait . . .
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après Zappa wiki jawaka)
1
03 min.
Morceau de I Am Devloper
Annotation :
"It can't happen here" (Freak Out !-1966)
(Ca ne peut pas arriver ici)
Ça ne peut pas arriver ici
Ça ne peut pas arriver ici
Je te le dis, ma chérie
Que ça ne peut pas arriver ici
Parce que je l'ai vérifié, bébé
Je l'ai vérifié plusieurs fois
Mais je te dis
Ça ne peut pas arriver ici
Oh chérie, c'est important que tu me crois
(Bop bop bop bop)
Que ça ne peut pas arriver ici
Qui pourrait imaginer qu'ils paniqueraient quelque part
au Kansas. . .
(Kansas . . . Kansas . . . Kansas . . . Kansas . . . )
(Kansas, Kansas, do-do-dun to-to
Kansas, Kansas, la la la)
(Kansas, Kansas, do-do-dun to-to
Kansas, Kansas)
Qui pourrait imaginer qu'ils paniqueraient dans le Minnesota. . .
(Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi. . . )
(Maman Minnesota, Maman Minnesota, Maman Minnesota,
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Mama Minnesota,
Maman Minnesota, Maman Minnesota,
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Mama Minnesota)
Qui pourrait imaginer. . .
Qui pourrait imaginer
Qu'ils paniqueraient à Washington, D.C.
(AC/DC bop-bop-bop)
(AC/DC do-do-do-dun, AC/DC
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma, AC/DC)
Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh bébé, ça ne peut pas arriver ici
(AC/DC bop-bop-bop)
Oh bébé, ça ne peut pas arriver ici
(AC/DC bop-bop-bop)
Ça ne peut pas arriver ici
Tout le monde est en sécurité et ça ne peut pas arriver ici
(AC/DC bop-bop-bop)
Pas de panique pour nous
(AC/DC bop-bop-bop)
Ça ne peut pas arriver ici
(AC/DC bop-bop-bop)
2
03 min.
Morceau de I Am Devloper
Annotation :
"It Can't Happen Here" (Suite)
Tout le monde est propre et ça ne peut pas arriver ici
Non, non, ça n'arrivera pas ici
(Non, non, ça n'arrivera pas ici)
(AC/DC bop-bop-bop)
je te dis que c'est pas possible
(AC/DC bop-bop-bop)
Cela n'arrivera pas ici
Bop-bop-ditty-bop
(Je ne suis pas inquiet du tout, je ne suis pas inquiet du tout)
Ditty-bop-bop-bop
Les gens du plastique, vous savez
Cela n'arrivera pas ici
Tu es en sécurité, maman
(Non non Non)
Tu es en sécurité, bébé
(Non non Non)
Vous venez de cuisiner un dîner télévisé
(Non non Non)
Et tu le fais
Boum boum boum
(Non non Non)
Oh, nous allons faire un dîner télévisé et le préparer
(Non non non non non non non !)
Oh, prends un dîner télévisé et cuisine-le
Cuisine-le
Oh, et ça n'arrivera pas ici
Qui pourrait imaginer
Qu'ils paniqueraient en banlieue !
(Non non non non non non non non non non
Mec, vous êtes vraiment en sécurité
Tout est cool)
Je me souviens (tu-tu)
Je me souviens (tu-tu)
Je me souviens (tu-tu)
Ils avaient une piscine
Je me souviens (tu-tu)
Je me souviens (tu-tu)
Ils avaient une piscine
Je me souviens (tu-tu)
Je me souviens (tu-tu)
Ils avaient une piscine
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
(duh duh duh)
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Ils étaient si sûrs que ça ne pouvait pas arriver ici
Mais . . .
Suzy. . .
Oui oui, oh oui, j'ai toujours ressenti ça
Oui, je suis d'accord mec, ça le fait vraiment. . . Ouais . . .
C'est une vraie CHOSE, mec, ça le fait vraiment
FZ : Suzy, tu viens d'arriver en ville, et nous y sommes allés. . . nous avons été très intéressés par votre développement.
Suzy : Oublie ça !
Hummmmmmmmm
(Ça ne peut pas arriver ici)
Cream Cheese (1995)
The Return of the Son of Monster Magnet
12 min. Sortie : 1995 (France).
Morceau de Frank Zappa
Annotation :
"The Return Of The Son Of Monster Magnet" (Freak Out!-1966)
(Le Retour du Fils du Monstre Aimant)
Suzy ?
Oui
Suzy Creamcheese?
Oui
C'est la voix de ta conscience bébé, euh je veux juste
Vérifiez une chose avec vous, ça vous dérange ma chère ?
Quoi?
Suzy Creamcheese, chérie, qu'est-ce que tu as en toi ?
AAAAAAAAH, HMMMMMMMM, ahahahah, oo-oo-oo
Cream ...
Aha, oohoo, aha, oohoo...
Creamcheese
Qu'est-ce qui se passe mec?
L'Amérique est merveilleuse, merveilleuse, merveilleuse, merveilleuse,
Merveilleuse, merveilleuse, merveilleuse, merveilleuse, merveilleuse, merveilleuse.
Ça le fait vraiment.
Cream-cheese.
Ooo aha, oohoo, aha, oohoo
Hahahahahaha.
Une minute mec, homme fou, ça arrive mec, mec clignotant
Homme clignotant, homme clignotant, homme fou,
ça le fait vraiment
homme clignotant
Aha oohoo, aha oohoo, ...
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese,
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese,
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese,
Creamcheese.
HAHA HIHI HAHA HIHI.
Creamcheese, creamcheese...
Avez-vous capté ça?
Creamcheese...
Notes :
Suzy Creamcheese se traduit littéralement par "Suzy Fromage à la Crème".
Suzy Creamcheese était un personnage joué par diverses femmes dans les années 1960, tout en travaillant avec Frank Zappa et son groupe Mothers Of Invention. C'était un nom générique que Frank Zappa a donné à un groupe de filles juives, fans des Mothers of Invention, qui traînaient au Ratner's Dairy Restaurant à Fairfax, Virginie. Les filles ont fait de la publicité pour le groupe, ont dansé devant leurs concerts pour attirer les foules et ont rendu d'autres services non spécifiés. Sur différents albums, Suzy Creamcheese a été jouée par différentes femmes : sur Freak Out ! par Jeannie Vassoir, sur Absolutely Free et Mothermania par Lisa Cohen, et We're Only in It for the Money et Uncle Meat par Pamela Zarubica. La quatrième de couverture de Freak Out! présente une lettre de Suzy Creamcheese.
Plastic People (2009)
Plastic People
03 min. Sortie : 10 mai 2009 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Plastic People" (Absolutely Free-1967)
(Les gens en plastique)
Mesdames et messieurs...
Le Président des Etats-Unis !
"Chers compatriotes" ... (Doot, doot, doot ... )
Il a été malade ! -- (Doot ! Doot !)
Et je pense que sa femme va lui apporter
Un peu de soupe de poulet
Les gens en plastique !
Oh, bébé, maintenant tu es une telle horreur !
Je sais que c'est dur de défendre une politique impopulaire
Au moins une fois --
Les gens en plastique !
Oh, bébé, maintenant tu es une telle horreur !
Et il y a ce type de la CIA, il traîne
Autour de Laurel Canyon (1)
Une chouette petite fille m'attends
Elle est aussi plastique que possible
Elle peint son visage avec de la crème plastique goo
Et détruit ses cheveux avec du shampoing
Les gens en plastique
Oh, bébé, maintenant tu es une telle horreur !
Je ne sais pas ... quelque fois je suis juste fatigué
De toi -- c'est ... ah ... ton
Spray pour cheveux ... ou quelque chose ...
Les gens en plastique
Oh, bébé, maintenant tu es une telle horreur !
"J'entends le bruit des bottes ...
Descendant Sunset Boulevard vers Crescent Heights (2)
... Et là ... à Pandora's Box ... (3)
on est confronté à ... une vaste
Quantité de ... Gens en plastique ... "
Prenez une journée et promenez-vous
Regardez les nazis parcourir votre ville
Rentrez chez vous et maîtrisez-vous
Vous pensez que cette chanson
Est pour quelqu'un d'autre ?
Mais tu es une personne en plastique
Oh, bébé, maintenant tu es une telle horreur !
Je vois une lune de néon au-dessus
J'ai cherché pendant des années et je n'ai pas trouvé d'amour
Je suis sûr que l'amour ne sera jamais
Un produit de la plasticité
Un produit de la plasticité
PLASTIQUE, LES GENS EN PLASTIQUE--PLA-HA-HA-HA
HA-PLASTIQUE--Tu es--tes pieds--tes cheveux
--ton nez--tes bras--tu crains--tu aimes
--tu es--ton devenir--tu es en plastique--blah
--blah--blah--blah les gens en plastique
-Une prune n'est pas un légume
--le chou est un légume ; pigé ?
--les gens en plastique--les gens en plastique
--Tu en rêve ... Tu y penses ... Tu manges
... Tu es ... Ooo-Hoo-Hoo...
Fanfaronnant--les gens en plastique-
Pee-Pee-Pee-Pee-Pee-Peep !
Trad. : lacoccinelle.net/Christophe Delbrouck/pIOtr AAkOUn
(1) Laurel Canyon : quartier huppé de Los Angeles
(2) Sunset Boulevard et Crescent Heights : deux célèbres artères de West Hollywood
(3) Pandora's Box : À la fin des années 1950, Pandora's Box était un café populaire situé au coin de Sunset Boulevard et Crescent Heights Boulevard.
The Duke of Prunes
02 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"The Duke of Prunes" (Absolutely Free-1967)
(Le Duc des Pruneaux)
Refrain (2x) :
Un rayon de lune à travers le pruneau
En juin
Révèle ton trésor
Je vois tes mignons haricots
Et dans ce kart magique
Je mords ton cou
Le fromage que j'ai pour toi
Ma chère
Est réel
Et très frais !
Doh-Doh-Doh Doh-Doh
Pruneau !
(Pah-Da-Dahhh ! )
Si c'est un vrai pruneau ...
(Pah-Da-Dahhh ! )
Elle ne connait pas le fromage !
(Chunka Chunk...
Chunka Chunka Chunka Chunka Chunk... )
Et se dresse...
(Oh No-o-o-o ! )
Plus grande et plus forte
Que n'importe quel arbre
(Ou buisson ! )
Et je sais
Que l'amour que j'ai pour toi
Va grandir et grandir et grandir
Je pense
Ainsi que l'amour
Que je t'offre
Un amour qui est fort
Un pruneau qui est vrai !
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après lacoccinelle.net)
Amnesia Vivace
01 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Amnesia Vivace" (Absolutely Free-1967)
(Amnésie Vivace)
La-La-la-la
Oooo…
ah-ah-ah
(Ma chérie
Tu est tellement importante pour moi et je sens si profondément …
ah-ah-ah…
Le Duc, Duc, Duc, Duc des Pruneaux
Je ne t'oublierai jamais chérie
Je n'oublierai jamais tes ballades
Je n'oublierai jamais ta course de rats. En fait, je pourrais…
Oh, je suppose que je t'oublierai éventuellement
Comment t'appelles-tu?
Ce serait sympa de se revoir.
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après LyricsFrance)
The Duke Regains His Chops
01 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"The Duke Regains His Chops" (Absolutely Free-1967)
(Le Duc retrouve ses côtelettes)
Et tu seras ma Duchesse
Ma Duchesse des Pruneaux
Je regarde à travers le pruneau en juin
Révèle ta poitrine je vois tes beaux haricots
Et dans ce kart magique je te mords le cou
Le fromage que j'ai pour toi, ma chère
Est réel et très nouveau
(nouveau fromage!)
Pruneau (Pa-da-dah!)
Si elles sont un pruneau frais (Pa-da-dah!)
Sachant ne pas être un fromage
(Chunka, chunka insolent chunka)
(Chunka, chunka ringard, chunka puant)
Et ils sont juste allongés là
Plus grand et écœurant et c'est juste ... Je ne sais pas (Lo)
Et je sais, je pense
L'amour que j'ai pour toi ne finira jamais (Eh bien, peut-être)
Et donc mon amour je t'offre
Un amour qui est fort, Un pruneau qui est vrai
(C'est la partie intéressante. C'est comme les Supremes
voit la manière dont c'est construit ? Tu le sens ?)
(Bébé, Bébé, Bébé, Bébé)
(Mon Pruneau est à toi, mon amour
Mon fromage pour toi, des économies bout à bout
Mon bébé je fais
Mon bébé je fais
Mon bébé pruneau
Mon bébé pruneau
Je t'aime
Je t'aime
O pruneaux pour bébés
O graisse de fromage
O graisse de fromage
O graisse de fromage)
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après LyricsFrance)
Call Any Vegetable
02 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Call Any Vegetable" (Absolutely Free-1967)
(Appelle n'importe quel légume)
(Voici une chanson qui parle de légumes ... ils régulent ce qui est vraiment bon pour vous.)
Appelle n'importe quel légume
Appelle-le par son nom
Appelle-en un aujourd'hui
Quand tu descends du train
Appelle n'importe quel légume
Et les chances sont bonnes
Ooooh! que le légume
Te répondra.
(Certaines personnes n'aiment pas les pruneaux ... Je sais pas ... J'ai toujours trouvé que si elles ...)
Appelaient n'importe quel légume
Décroche ton téléphone
Pense à un légume
Tout seul à la maison
Appelle n'importe quel légume
Et les chances sont bonnes
Que le légume
Te répondra - haaa!
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA
Ruta-ba-ga (etc.)
(Un pruneau n'est pas vraiment un légume. Le chou est un légume.)
Personne ne saura
Si vous ne voulez pas qu'ils le sachent
Personne ne saura
Sauf si toi tu leur en parle
Appelle et ils vont venir à toi
Couverts de rosée
Les légumes rêvent
De te répondre
En se tenant ici
Brillants et fiers à tes côtés
En tenant ta main
Tandis que les voisins décident
Pourquoi un légume
Est-il quelque chose à cacher?
Trad. : lacoccinelle.net/Christophe Delbrouck/pIOtr AAkOUn
notes :
Zappa explique la signification de Call Any Vegetable dans "Absolutely Free : The Complete Libretto" : « Le meilleur indice de cette chanson réside peut-être dans le fait que les personnes inactives dans une société … les personnes qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des légumes. . Je sens que ces personnes, même si elles sont inactives, apathiques ou indifférentes à ce stade, peuvent être motivées vers une sorte d'existence plus utile. Je crois que si vous appelez n'importe quel légume, il vous répondra."
"Ce jeu étrange est né lors de la psychose des écoutes téléphoniques dans certains bastions marginaux d'Hollywood, d'où l'idée zappaïenne de recourir à la métaphore comme pour "Duke of Prunes", de dialoguer par un langage secret en remplaçant certains mots par des noms de légumes ; la variante d'un fils dont les parents parlaient italien pour ne pas être compris." (dans "Frank Zappa et les mères de l'Invention" de Christophe Delbrouck)
Invocation & Ritual Dance of the Young Pumpkin
06 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Invocation and Ritual Dance of the Young Pumpkin" (Absolutely Free-1967)
(Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille)
Instrumental
Note :
L'une des choses que la pudeur de Zappa ne pourra cacher, c'est l'omniprésence de Stravinsky sur "Absolutely Free" ; Bunk [Gardner] joue le début du "Sacre du Printemps" dans "Duke of Prunes" et la berceuse de "L'Oiseau de Feu" surnage sur un autre rythme emprunté au Sacre. La phase finale de "Call Any Vegetable" - invocation et danse rituelle de la jeune citrouille - en est une autre référence. La citation finale provient de "La Marche Royale" extraite de "L'Histoire du Soldat". (dans "Frank Zappa & les mères de l'Invention" de Christophe Delbrouck)
Soft‐Sell Conclusion & Ending of #1 (1967)
Soft‐Sell Conclusion & Ending of Side #1
01 min. Sortie : 1967 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Soft-Sell Conclusion & Ending of Side#1" (Absolutely Free-1967)
(Conclusion de la campagne de vente non agressive et fin de la face #1)
De nombreuses personnes ne se soucient pas de leurs amis dans le ROYAUME DES LEGUMES.
Ils pensent: "Ah, que pourrais-je dire? Qu'est-ce qu'une personne comme moi pourrait bien dire à un légume?"
Mais la réponse est simple, mes amis... appelez juste... et dites leur
ce que vous ressentez à propos de MUFFINS, COURGES, PAPIER PARAFFINE, CALEDONIE,
ACAJOUS, COUDES ET DE CHOSES VERTES EN GENERAL...
Et bientôt: UN NOUVEAU REPORTAGE ! Vous et vos nouveaux petits potes verts et jaunes...
vous éclatant ensemble! OH NON! Maintenant votre attitude entretenant l'harmonie !
Priant ensemble dans l'Eglise de votre choix ! UNIQUE EN AMERIQUE !
Woh-oh-oh-ah-agh-h...
...
Appelle n'importe quel légume
Appelle-le par son nom
Appelles-en un aujourd'hui
Quand tu descends du train
Appelle n'importe quel légume
Et les chances sont bonnes
Arrh! que le légume
Te répondra...
OH NON! Peux-tu les entendre répondre?
La COURGE respire fortement :
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA etc.
...
Quelle courge ...
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après lacoccinelle.net)/Christophe Delbrouck
Big Leg Emma
02 min.
Morceau de Frank Zappa et The Mothers of Invention
Annotation :
"Big Leg Emma" (Absolutely Free-1967)
(Grosse Jambe Emma)
Refrain (2x)
Il y a un gros dilemme
A propos de ma grosse jambe Emma, oh ouais (1)
Qu'elle avait l'habitude d'utiliser pour m'assommer
Jusqu'à ce que son visage éclate
Refrain (2x)
Elle était mon rendez-vous régulier
Jusqu'à ce qu'elle prenne du poids
na-na-na-na na-na-na-na (5x)
boogedy boogedy
na-na-na-na na-na-na-na (5x)
boogedy boogedy
Refrain (2x)
Qu'elle avait l'habitude d'utiliser pour m'assommer
Jusqu'à ce que son visage éclate
Qu'elle avait l'habitude d'utiliser pour m'assommer
Jusqu'à ce que son visage éclate
Trad. : pIOtr AAkOUn (daprès Paroles de musique)
note :
(1) jeu de mots idiot entre "Big Dilemma" et "Big Leg Emma"
Why Don’tcha Do Me Right?
Why Don'tcha Do Me Right
02 min. Sortie : 0001 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Why Don'tcha Do Me Right ?" (Absolutely Free-1967)
(Pourquoi ne me fais-tu pas du bien ?)
Pourquoi ne me fais-tu pas du bien ? (3x)
Tu m'as serré fort
Pourquoi ne me fais-tu pas du bien ?
Tu me fais supplier à genoux (3x)
Dis-le bébé s'il te plait
Reviens vers moi
Tu essaies de détruire ma vie
Je sais que tu essaies de détruire ma vie (2x)
Et tout ce que je voulais était une femme
Je sais que tu essaies de détruire ma vie
Maintenant, qu'est-ce que tu essaies de faire ? (3x)
Je t'ai été fidèle
Maintenant, qu'est-ce que tu essaies de faire ?
Pourquoi ne me fais-tu pas du bien ? (3x)
Tu m'as serré fort
Pourquoi ne me fais-tu pas du bien ?
(Mais bébé, je pense que je t'aime (2x)
Bébé !)
Pourquoi ne me fais-tu pas du bien ? (3x)
Je veux danser toute la nuit
Pourquoi ne me fais-tu pas du bien ?
Trad. : pIOtr AAkOUn
America Drinks (1988)
America Drinks
01 min. Sortie : 1988 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Amercia Drinks" (Absolutely Free-1967)
(L'amérique boit)
1-2-Boucle ma chaussure ...
Da-Doop Doop Doop Doop Doop Doo-da-Doop
Da-Doop Doop Doop Doop Doop Doop Doop
Da-Doopy Doopy Doopy Doopy Diddly Doopy etc.
Oh non! Oh non-o-o !
J'ai essayé de trouver
Comment mon coeur
Pouvait être si aveugle,
(tu veux acheter des crayons ?)
Chère
Comment pouvais-je être dupe
Tout comme le reste
Tu es venue fort
Avec ta voiture rapide
Et ta bague d'étudiante
Yeux tristes et tes flocons de son
Tout m'a fait tomber
Je ne regrette pas
Ayant fait une rencontre
Avec une fille qui rompt
Les coeurs comme s'ils étaient
Rien du tout (en voici un pour maman !)
Je l'ai fait aussi
Maintenant je sais
Juste ce que l'on ressent ...
Trad. : pIOtr AAkOUn
Status Back Baby (1988)
Status Back Baby
02 min. Sortie : 1988 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Status Back Baby" (Absolutely Free-1967)
(Statut Retour Bébé)
Je perds mon statut au lycée
Je pensais que c'était mon école
WAH WAH WAH WAH
J'étais le roi de toutes les activités scolaires
Mais ce n'est pas plus…
Oh maman, qu'est-ce qui advenir de moi?
L'autre soir nous avons peint des affiches
Nous avons joué quelques disques des Coasters
WAH WAH WAH WAH
Un groupe de pom-pom girls
M'ont regardé du nez Ils avaient peint des tonnes d'affiches, j'en avais peint trois
J'entends les murmures secrets Partout où je vais Mon esprit d'école est au plus bas
Je perds mon statut au lycée
Je pensais que c'était mon école
WAH WAH WAH WAH
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
Je chante et danse et vaporise Mes cheveux et conduis une voiture brillante
Je suis sympathique et charmant j'appartiens à De Molay (2)
Je vais essayer de récupérer mon statut aujourd'hui
Statut retour, Bébé, statut retour, Bébé
Statut retour, Bébé, statut retour, Bébé
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après LyricsFrance.com)
notes :
(1) The Coasters : groupe de Doo-Wop américain
(2) De Molay : ordre paramaçonnique fondé à Kansas City, au Missouri en 1919.
Uncle Bernie’s Farm (1988)
Uncle Bernie's Farm
02 min. Sortie : 1988 (France).
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Uncle Bernie's Farm" (Absolutely Free-1967)
(La Ferme d'Oncle Bernie)
(Je rêve ...)
Il y a une bombe pour faire exploser maman,
Une bombe pour toi papa aussi! (Aïe!)
Une petite poupée qui rote et fait pipi ;
Une caisse de colle d'avion!
Il y a un troll affamé en plastique,
Pour écorcher le bras de ton copain !
Il y a une boîte de vilaines choses en plastique marquées:
"FERME D'ONCLE BERNIE"
Il y a un petit "CONGRES" en plastique
Il y a une 'NATION' que vous pouvez acheter !
Il y a une poupée qui ressemble à maman
(Elle fera tout sauf pleurer) (Oui, monsieur)
Il y a une poupée qui ressemble à papa
(C'est un drôle de petit bonhomme ...
Appuyez sur un bouton et demandez de l'argent:
Il y a un dollar dans sa main !) (Vérifiez son portefeuille)
Nous devons renvoyer Saint Nicolas à la mission de sauvetage !
Noël ne le fait plus!
Je ne sais pas que le meurtre est une destruction
Des cris de jouets dans tous les magasins ! (Je pense que c'est vendu à New York)
Il y a un homme qui dirige le pays
Il y a un homme qui a essayé de penser
Et ils sont tous en plastique
(Quand ils fondent, ils commencent à puer)
Il y a un livre avec des enfants souriants,
Presque morts avec les joies de Noël
Et souriant dans son bureau
Il y a le voleur qui fabrique les jouets
(Ils ont eu cette voiture, quand elle heurte le mur, vous pouvez voir le gars mourir
Vous avez de petites mares de sang en plastique
Ho-Ho-Ho-Ho-Ho (je rêve ...)
... les intestins ... vous pouvez voir jusque dans son estomac ...
Il y a cette autre chose, je ...
J'ai des bombes, j'ai des roquettes, j'ai un, j'ai une clé plate
qui est livrée avec un magnétophone ...
J'ai des articulations en laiton en plastique
avec effets sonores
Nous avons eu une Chevy '39 ...
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après Paroles de Musique)
Son of Suzy Creamcheese
01 min.
Morceau de The Mothers of Invention
Annotation :
"Son of Suzy Creamcheese" (Absolutely Free-1967)
(Fils de Suzy Creamcheese)
Suzy Creamcheese, Oh, maman, maintenant
Mais quelle mouche t'a piqué ?
Suzy tu étais si mignonne
Ouais, ouais, ouais
Une fois tu étais mon seul et unique
Ouais, ouais, ouais
Tu as soufflé ton esprit sur trop de Kool-aid (1)
Ouais, ouais, ouais
Tu as trouvé ma cachette et tu m'as laissé seul
Ouais, ouais, ouais
Suzy Creamcheese, Oh, bébé, maintenant
Mais quelle mouche t'a piqué ?
Suzy Creamcheese, Oh, maman, maintenant
Mais quelle mouche t'a piqué ?
Je dois trouver ma Suzy Creamcheese
Ouais, ouais, ouais
Je pense que je vais y aller et démarrer ma voiture
Ouais, ouais, ouais
Vraiment la pousser, elle est si bizarre
Ouais, ouais, ouais
J'ai entendu la chaleur, je sais où tu es
Ouais, ouais, ouais
Suzy Creamcheese, Oh, bébé, maintenant
Mais quelle mouche t'a piqué ?
Suzy Creamcheese, Oh, maman, maintenant
Mais quelle mouche t'a piqué ?
Je roulais sur le Strip et je suis allé chez Canter (2) (3)
Ouais, ouais, ouais
Suzy Creamcheese, s'il te plaît rentre à la maison
Ouais, ouais, ouais
Vito a dit qu'elle était partie pour Berkeley
Ouais, ouais, ouais
Protester à la marche Styrofoam (4)
Ouais, ouais, ouais
Suzy Creamcheese, Oh, bébé, maintenant
Mais quelle mouche t'a piqué ?
Suzy Creamcheese, Oh, maman, maintenant
Mais quelle mouche t'a piqué ?
Trad. : pIOtr AAkOUn (d'après LyricsFrance.com)
Note :
(1) Kool-aid : marque d'un mélange de boissons artificiellement aromatisées
(2) Strip : diminutuf de Sunset Strip, nom donné à une section du « Sunset Boulevard » qui traverse le quartier de West Hollywood à Los Angeles en Californie.
(3) Canter : Canter's Deli est une épicerie-restaurant delicatessen situé à Fairfax près de West Hollywood à Los Angeles.
(4) Styrofoam : marque déposée de panneaux de polystyrène extrudé, utilisés comme isolants thermiques.