Critique initialement publiée sur mon blog : http://nebalestuncon.over-blog.com/2018/05/101-poemes-du-japon-d-aujourd-hui.html


D’AUTRES POÈMES JAPONAIS


Encore une chronique « poésie » ?! Nébal n’est plus Nébal…


Mais c’est une question de curiosité, en fait ; au-delà du constat maintenant bien assuré que la poésie japonaise classique – la plus classique – ne me laissait pas indifférent. Il s’agissait donc d’étendre le champ à des choses plus contemporaines, en contraste – pour retrouver une poésie libre, après plusieurs siècles de formalisme dans le tanka et sans doute aussi dans le haïku ; c’est bien pourquoi je vous avais parlé, il y a quelque temps de cela, de l’anthologie Haiku du XXe siècle : le poème court japonais d’aujourd’hui, compilée par Corinne Atlan et Zéno Bianu, lecture qui avait été plutôt fructueuse.


Seulement voilà : même si, vu de loin, on peut en avoir l’impression, la poésie japonaise, ce ne sont pas que des tanka et des haïkus. Il y a d’autres formes, à moins qu’il ne s’agisse du contraire de formes, et l’anthologie dont je vais vous parler aujourd’hui en témoigne : on y cherchera d’ailleurs en vain tanka et haïkus. En fait, les 101 poèmes ici reproduits sont souvent longs, voire « très » longs (à l’échelle de la poésie) ; mais ils sont aussi très libres – ce ne sont pas des chôka, format vite abandonné après le Man.yôshû, autant dire depuis une éternité.


Mais disons d’abord quelques mots de cette anthologie au plan éditorial. Cela n’a rien d’évident dans ce volume français, où l’information doit être traquée dans l’avant-propos et déduite de l’ours, mais il s’agit de la traduction d’une compilation de 101 poèmes de 55 poètes réalisée par le poète et critique Ôoka Makoto pour le compte des éditions Shinshokan en 1998 ; lesdites éditions ont semble-t-il publié plusieurs anthologies du même ordre, confiées à d’autres anthologistes, et avec cette même condition de livrer 101 poèmes ; mais, dans le cas présent, il s’agit bien de la sélection d’Ôoka Makoto (Ôoka Makoto hen), dont je crois avoir compris qu’elle a ensuite été mise en avant pour la traduction, mais là je ne suis pas sûr de moi. Deux traducteurs se sont associés pour cette version française, Yves-Marie Allioux et Dominique Palmé – mais il ne s’agit pas vraiment d’une collaboration : tous deux traduisent alternativement tel ou tel poème.


Haiku du XXe siècle, comme son nom l’indique, compilait des poèmes allant de Meiji à Shôwa sinon Heisei. 101 Poèmes du Japon d’aujourd’hui a une perspective plus resserrée et contemporaine : ces poèmes datent au plus tôt de l’après-guerre – et même en fait de l’après-après-guerre ; car, dans la poésie japonaise, l’après-guerre a constitué une période particulière, abondante et foncièrement traumatisée par les événements qui venaient de se produire ; la nouvelle poésie compilée par Ôoka Makoto (dont il fait lui-même partie, j’aurai l’occasion d’en citer un bel exemple) vise à dépasser cette douloureuse expérience, pour revenir à une plus grande liberté dans le fond aussi bien que dans la forme. Elle célèbre la fin de l’après-guerre, et se tourne résolument vers l’avenir.


La préface de Yagi Chûei est précieuse pour envisager ces questions de périodisation et d’atmosphère générale, en évoquant au passage, même brièvement, le parcours de quelques poètes majeurs (l’ouvrage est autrement quasi dénué de notes, notices, etc., ce que j’ai un peu regretté). Associée à l’avant-propos de l’anthologiste, cette introduction très riche présente quelques thèmes essentiels de la poésie japonaise contemporaine, notamment dans son rapport aux thèmes classiques, « les fleurs, les oiseaux, le vent et la lune » (kachô fûgetsu), qu’il s’agit de dépasser.


Par ailleurs, même si c’est lié, Yagi Chûei note que cette poésie de « l’après-après-guerre » n’est plus tant une « poésie qui chante » qu’une « poésie qui pense ».  C’est en effet quelque chose de saisissant dans cette compilation – et, à mon sens tout du moins, d’assez périlleux, même s’il en résulte de très belles pièces : ces poèmes, relativement longs donc, ont souvent quelque chose de la communication d’une expérience sur un mode presque didactique, en dépit de la forme poétique jugée par essence hermétique (à tort, selon Ôoka Makoto – qui entendait entre autres montrer, avec cette anthologie, que la poésie contemporaine n’était pas si abstruse, et, peut-être surtout, que la poésie n’était pas l’affaire des seuls poètes affichés et reconnus comme tels). Cela oscille entre la tranche de vie et l’injonction – avec le risque non négligeable de virer parfois à la « leçon », empreinte de « sagesse »… Le genre de trucs qui m’agacent pas mal ! La plupart, heureusement, évitent cet écueil.


Pas tous, cela dit ? C’est qu’il y a peut-être un autre facteur à prendre en compte : l’âge des poètes. Rimbaud n’est peut-être pas tant un modèle qu’un symptôme : les adolescents rimaillent. Quant à le faire avec génie, c’est une autre histoire… Certains poèmes, ici, sentent l’adolescence – mais on peut très bien être à la fois jeune et sentencieux, même si souvent sur un mode hédoniste et détaché ; ces germes de poètes ne nous épargnent donc pas leurs leçons de sagesse et leçons de vie… Ceci étant, l’âge n’y change pas toujours grand-chose – et il y a peut-être quelque chose de rassurant, en même temps, à ce qu’on puisse demeurer un adolescent passé la cinquantaine… « On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans » ? Parfois, on voudrait l’être – et trente ans plus tard, alors ?


UNE SÉLECTION DANS LA SÉLECTION


Mais j’arrête d’écrire des (mes) bêtises. Comme toujours dans ce genre de chroniques, je ne peux pas pousser l’analyse plus loin – je n’en ai tout simplement pas les capacités. Mieux vaut citer quelques exemples des poèmes compilés dans cette anthologie – de ceux qui m’ont parlé, en version intégrale ou simplement au travers d’extraits. Avec la précaution habituelle : ce n’est pas ce qu’il y a de meilleur, c’est ce qui m’a plu.


À tout seigneur tout honneur ? L’anthologiste lui-même, Ôoka Makoto (1931-2017), figure dans sa propre anthologie… Mais à bon droit, en fait, car Toucher (1968) est bien un très beau poème – qui a quelque chose de la leçon que je dénigrais à l’instant, mais avec suffisamment de pertinence et d’émotion pour que la pilule passe, et même bien mieux que ça (pp. 107-108, traduction de Dominique Palmé) :


Toucher.


Toucher la sève sur les veines du bois.


Toucher les courbes lointaines de la femme.


Toucher la soif qui loge dans le sable des buildings.


Toucher la gorge d’une musique lascive.


Toucher.


Toucher, serait-ce voir ? Hé l’homme, à ton avis ?


Toucher.


Jus de citron touchant un gosier desséché.


Morne sagesse qui se fige à toucher le gosier d’un démon.


Doigt glacé touchant la zone épaisse d’une femme enfiévrée.


La fleur             cette fleur en train de hurler.


Toucher.


Toucher, serait-ce savoir ? Hé l’homme, à ton avis ?


Par les nuits de jeunesse au début de l’été


Un désir à déchiqueter les étoiles.


Au bord de la fenêtre cette apparition qui s’éternise.


Journal mouillé sur une plage au loin     et qu’au passage


Foulent en douceur des pieds doux.


Ces pieds, les toucher de l’intérieur de l’œil.


Toucher, serait-ce constater qu’on existe ?


Toucher les noms.


Toucher l’absurde écart entre les noms et les choses.


Toucher l’angoisse de toucher.


Et l’excitation qui naît de cette angoisse même.


Toucher l’angoisse de se dire que jamais l’excitation


Ne garantit la justesse de ce que l’on perçoit.


Toucher, serait-ce vérifier la justesse du toucher ?


Cette justesse du toucher que le toucher même


Ne peut garantir, où donc la trouver ?


Le jour où j’ai enfin appris à toucher


J’ai su que je m’éveillais à la vie.


D’ailleurs, s’éveiller, quoi de plus naturel ? Dès que je l’ai su


J’ai fait la culbute hors de la nature.


Toucher.


Inscrit dans le temps tout phénomène est pure fiction.


C’est donc le moment de toucher. De toucher toutes choses.


C’est donc le moment par ce simple geste de tâtonner en quête de justesse


Pour sentir que ce que l’on touche est pure fiction.


Que le fait de toucher l’est plus encore.


Où donc aller ?


Toucher l’angoisse de toucher.


Saisir le cœur d’un ongle acéré que l’angoisse fait trembler.


Qu’importe, il faut toucher. Partir du toucher pour tout recommencer.


Sans espoir de rebond


Ceci étant, en fait de « seigneur », j’en ai un autre : mon poème préféré, dans l’ensemble de cette compilation, est très certainement le Chant du matin dans un hôtel à l’ancre (1949), d’Ayukawa Nobuo (1920-1986) ; le voici dans son intégralité (pp. 50-52, traduction d’Yves-Marie Allioux) :


Sous cette pluie battante qui s’était mise à tomber


Tu voulais seulement t’en aller au loin


À la recherche d’un garde-fou contre la mort


Tu voulais t’éloigner de cette ville de tristesse


Et quand j’ai enlacé tes épaules mouillées


La ville dans le vent nauséabond du soir


M’a fait penser à un port


Allumant une à une les lumières des cabines


Dans la nostalgie des âmes innocentes


Une grande ombre noire s’est tapie sur le quai


Abandonner les remords détrempés


Partir au large sur l’océan


Avec toi sur moi comme un sac sur le dos


Je voulais m’en aller naviguer !


Le vague grésillement des fils électriques


Faisait dans mes oreilles ce bourdonnement qui voltige sur la mer


Dans notre aube


Un bateau d’acier rapide en filant


Aurait dû emporter nos deux destins sur les flots bleus


Mais finalement toi et moi


Ne sommes partis nulle part


À travers la fenêtre de ce misérable hôtel


J’ai craché sur la ville au point du jour


Nos paupières lourdes de fatigue


Pendaient alors sur nos yeux comme des murs gris


Elles avaient enfermé sans retour dans le vase de verre


Espoirs et rêves vains les miens comme les tiens


Et le bout de la jetée brisée


Fondait dans l’eau croupie du vase


Seul on ne sait quel manque de sommeil


Stagnait encore comme une infâme odeur d’hôpital


Mais la pluie de la veille


Indéfiniment entre nos cœurs déchirés


Et nos corps brûlants


Sur cette vallée de mélancolie vide ne cessait de tomber


Nous-mêmes notre dieu


L’aurions-nous pour toujours étranglé sur ce lit ?


Toi tu te dis que c’est moi


Moi que c’est toi qui serais responsable


Je mets alors la cravate négligée des crises de foie


Tandis que tu poses sur ton dos rond


Ton petit visage maquillé en vautour


Et quand nous nous attablons pour le petit déjeuner


Devant l’avenir mollet


De ces œufs fendillés


Tu arbores un sourire stupidement mystérieux


Moi je brandis une fourchette haineuse


Avec la tête d’un homme qui a vidé l’assiette grasse


Des adultères bourgeois


Le paysage à la fenêtre


Est prisonnier de son cadre


Ah ! Moi je veux la pluie les rues le soir


Car si la nuit ne vient pas


Comment réussirais-je à bien étreindre


L’immense panorama de cette ville d’ennui ?


Naissance entre deux grandes guerres à l’ouest et à l’est


Échec de l’amour comme de la révolution


Brusque descente aux enfers et voilà cet


Idéologue à la mine renfrognée qui se montre à la fenêtre


La ville est morte


Le vent frais du matin


Met son rasoir froid sur ma gorge qu’un collier a blessée


Et à mes yeux l’ombre humaine debout près des fossés


Apparaît comme un loup aux flancs crevés


Qui n’aura jamais plus à hurler


Si cela faisait sens de parler de « concurrence » entre de beaux poèmes, je pense que le principal rival du précédent serait la Morne Plaine (1985) de Shindô Ryôko (née en 1932) ; en voici la traduction intégrale, par Yves-Marie Allioux (pp. 130-131) :


Plus loin que les champs de sorgho       plus loin que les verts pâturages


Plus loin encore que ces étendues propices aux pavots rouges qui y fleurissent à foison


La steppe d’été


Se poursuivait jusqu’aux limites extrêmes de l’horizon


Après le lever du jour


En une demi-journée à peine un soleil déclinant


Allait se fondre en une teinture de sang imprégnant terre et ciel


Puis c’était au tour de la lune d’illuminer de son pur éclat le moindre recoin de la plaine


Déjà trois jours que ce paysage restait toujours le même


Et chaque jour              à l’horizon se levait un soleil      qui ne tarderait plus à sombrer


Père     me voilà maintenant


Qui vais à ta rencontre, vois-tu ?


Franchissant la Grande Muraille de Chine


Voici que moi qui n’ai vécu que neuf petites années


Cette enceinte fortifiée dont la construction a duré deux mille ans


Je la dépasse aujourd’hui


Les deux mille ans de la Grande Muraille


Mes neuf ans


Et les trente-six ans que tu auras vécu Père


Sont semblables aux mirages


Le maître d’un air sévère avait conclu


« … c’est pourquoi tu dois rentrer tout de suite » et à cet instant


L’enfant assis à côté de moi murmura


« Quelle chance que ce ne soit pas mon père ! »


Et à ces mots               en cet instant


Je ne pus malgré moi m’empêcher d’éclater       en sanglots…


À voir ainsi ces vastes étendues se poursuivre aussi interminables


À me retrouver ainsi enveloppée dans un soleil couchant aussi grand


Que notre         vie


Soit encore plus minuscule        qu’une graine de pavot              c’est ce que je comprenais pour la première fois


Ce ciel et cette terre avaient tout absorbé


Je n’étais pas la seule à avoir pleuré


Les habitants de ce pays eux aussi pleuraient et encore davantage !


Notre vie          au sein de l’éternité


Était aussi éphémère     qu’une seule de nos larmes


Et que sur cette terre si belle les hommes se laissent pourtant emporter par la guerre


Qu’y avait-il de plus vain ?


Peut-être qu’un jour dans le futur           ces pensées


Cette morne plaine        me rendront nostalgique ?


Même après que nous aurons disparu


Chaque jour      le soleil se lèvera          retombera


Père ! Moi je suis en vie !


Jusqu’à ce que devenue une goutte de sang je pénètre profondément la terre


Jusqu’à ce que je me mêle aux flots de la mer


Je vais vivre     je me fais fort de vivre


Allez     transporte donc ma vie


Train à vapeur !            Ferghana de sueur de sang !


Auprès de mon père réduit à si peu


Oui       tout près


Dans un registre qu’on pourrait peut-être qualifier de lyrique, non sans quelque chose de morbide peut-être, j’ai également été séduit par la Nuit (1950) de Nakamura Minoru (né en 1927) ; dans la traduction (intégrale) de Dominique Palmé (p. 85) :


Comme des biches en fuite       est-ce ainsi qu’ont filé les jours suffocants ?


La nuit solitaire m’attendait        au milieu de l’odeur des algues pourrissantes


Au milieu du désir d’un alcool métallique qui bouillonne combien de nuits ont-elles naufragé ainsi ?


Quelque chose se blottissait contre les plis des vagues              semblant lancer un appel sans voix


La mer obscure secouait           les cous évasés et blêmes des femmes


Et les marches discontinues couleur de cinabre…


L’eau frissonnait finement          et il y avait une main bestiale et rude


Nuits naufragées, combien ont-elles cherché de tombes ?


Ont-elles oublié les innombrables yeux tombés de leurs orbites ?


La mer obscure secouait           les cous évasés et blêmes des femmes


Les nuits passeront sans doute comme des empennes de flèches enflammées


Sans doute iront-elles se cacher            cherchant des tombes dans les profondeurs…


Dans les plis des vagues il y avait une grande main bestiale qui enserrait ma nuit solitaire


En contraste, même si sur le mode de la « leçon de vie », je citerais bien, autrement critique, et représentatif d'une certaine poésie du quotidien, du prosaïque, Avancement chez les cadres (1979), de Nakagiri Masao (1919-1983) ; le voici, dans une traduction de Dominique Palmé (p. 41) :


« À tous les coups, ce sera vous le prochain directeur adjoint de notre succursale ! »


En regardant s’il change de tête, vous lui faites du plat,


Et l’homme concerné, la mine soudain hilare,


Remplit votre coupe de saké et dit « allez, buvons un coup ! »


« Le chef de bureau, il ne sait pas bien utiliser les gens… »


« Sa promotion de directeur, c’est râpé, à ce qu’on dit ! »


Partout au Japon, il n’y a que des entreprises,


Alors dans les bars on ne parle que d’avancement et de mutations


Bientôt on se sépare et tout le monde se retrouve seul,


Le vent nocturne du début du printemps caresse toutes les joues au passage,


À mesure que l’ivresse se dissipe la solitude s’installe,


Et on lance des coups de pied dans les paquets de cigarettes vides et dans les cailloux.


Pourtant quand on était enfant on faisait des rêves


Pourtant avant d’entrer dans l’entreprise on possédait aussi un petit idéal.


(Ce qui me fait aussitôt penser à la tragique pub de l’INSEEC : « Entrez rêveur, sortez manager. » Pauvres de nous…)


Je vais m’en tenir là pour les poèmes cités dans leur intégralité, mais d’autres ont pu me toucher, sinon sur la durée, du moins au travers d’extraits saisissants. J’en citerais bien deux exemples, et tout d’abord les deux dernières strophes de Moines (1958), de Yoshioka Minoru (1919-1990), dans une traduction de Dominique Palmé (pp. 33-34) :


[…]


8


Quatre moines


L’un a mis au monde mille bâtards dans un champ d’arbres morts


L’un a fait mourir mille bâtards dans une mer sans sel et sans lune


L’un, posant sur les plateaux d’une balance où s’entrelacent vignes et serpents


Les pieds des mille morts et les yeux des mille vivants, s’étonne de voir qu’ils pèsent le même poids


Celui qui est mort, de nouveau malade


Tousse de l’autre côté du mur de pierres


9


Quatre moines


Quittent la citadelle des cuirasses rigides


N’ayant rien moissonné de leur vie,


Dans un lieu plus élevé que le monde


Ils se pendent et ricanent de concert


Voilà pourquoi


Les os des quatre moines, aussi épais que les arbres d’hiver,


Resteront morts jusqu’au jour où la corde cassera


Et un dernier exemple, avec un extrait de S’il descend vers un monde sans précédent… (1968), de Yoshimoto Takaaki (1924-2012), dans la traduction d’Yves-Marie Allioux (p. 73) :


Entouré de mystères ce qui file


Au tréfonds de lui-même ce sont ces rêves que sans doute il ne pourra réaliser


Ses passions sans fondement auxquelles sa faim aspire


Un amour sur le point d’être effacé


Et lui qui a connu la honte de ce qui s’écrit sur la page blanche


Lui s’embarquera vers le futur


ENTRE DEUX EAUX


Le bilan est – comme toujours ? – un peu mitigé. Les poèmes que je viens de citer, en intégralité ou en extrait, m’ont touché, d’une manière ou d’une autre ; d’autres également l’ont fait, qui n’ont pas intégré cette sélection dans la sélection, parce qu’il y manquait peut-être un tout petit quelque chose, ou plus probablement parce que je craignais que l’exhaustivité ne finisse par donner un catalogue absurde. Nombreux, à côté, sont les poèmes qui m’ont laissé parfaitement froid – parce que trop leçons de vie, ou trop « surréalistes », mais sur un mode un peu automatique, régulièrement puéril à mes yeux et mes oreilles (surtout quand les allusions phalliques, notamment, étaient de la partie).


Mais j’ai apprécié cette lecture – pour la beauté de certains poèmes, la puissance de quelques autres, la pertinence enfin d’un certain nombre. Et aussi parce que cette anthologie témoigne de la variété de la poésie japonaise contemporaine. Même si, je suppose, il serait quelque peu triste de s’en tenir à ce seul intérêt « à titre de document »… Heureusement, les poèmes qui m’ont touché sont suffisamment nombreux pour que l’on aille au-delà. Mais, oui, il est intéressant d’envisager la poésie japonaise sous cet angle plus contemporain, et sa vivacité au-delà des formes canoniques des tanka et des haïkus ; ne serait-ce qu’à cet égard, 101 Poèmes du Japon d’aujourd’hui est une lecture utile – par chance, c’est aussi régulièrement une lecture touchante. Après, ce qui touche, ce qui ne touche pas, ma foi, c’est à chacun de voir…

Nébal
6
Écrit par

Créée

le 4 mai 2018

Critique lue 336 fois

1 j'aime

Nébal

Écrit par

Critique lue 336 fois

1

D'autres avis sur 101 poèmes du Japon d'aujourd'hui

101 poèmes du Japon d'aujourd'hui
Whale
7

Critique de 101 poèmes du Japon d'aujourd'hui par Whale

Une anthologie de la poésie japonaise contemporaine de l'après-guerre bien différente du style haïku. Contrairement à celui-ci, ces 101 poèmes nous font ressentir l'influence occidentale par la...

le 9 déc. 2020

Du même critique

Janua Vera
Nébal
8

Critique de Janua Vera par Nébal

Pour les gens pressés, on va faire simple et lapidaire : Janua Vera, premier livre de l'inconnu Jean-Philippe Jaworski, est un ouvrage remarquable et qui vaut franchement le détour. Il ne paye certes...

le 26 oct. 2010

49 j'aime

6

La Carte et le Territoire
Nébal
7

Critique de La Carte et le Territoire par Nébal

Ça y est, je l'ai lu, ce dernier roman du Terrible Michou. Celui dont on dit qu'il fait l'unanimité de la critique pour lui, et auquel on prédit déjà le Goncourt. Ce qui ne l'empêche pas de se faire...

le 2 oct. 2010

44 j'aime

5

Conan le Cimmérien - Conan : L'Intégrale, tome 1
Nébal
8

Critique de Conan le Cimmérien - Conan : L'Intégrale, tome 1 par Nébal

Hop, encore un gros et beau morceau de classique, avec cette édition tant attendue de l'intégrale des « Conan » de Robert E. Howard. Et sans doute vaut-il mieux parler d'édition plutôt que de...

le 24 oct. 2010

29 j'aime

1