Fiche technique

Auteur :

Collectif
Genre : EssaiDate de publication (pays d'origine) : Parution France : 23 novembre 2016

Éditeur :

Actes Sud
ISBN : 9782330069155, 9782330069155

Résumé : La langue de l'Europe, c'est la traduction, disait Umberto Eco. C'est peut-être même la langue du monde, une alternative forte au nivellement du global English. Car la traduction est un "commerce" qui a fabriqué les civilisations, celle de la Méditerranée en particulier, et un savoir-faire avec les différences, des plus nécessaires aujourd'hui. Alors Babel, malédiction ou chance ? Quelles politiques de la langue pour en tirer parti ? Peut-on suivre les routes de la traduction, comme les routes de la soie ? Comment traduit-on ce qui se présente comme la parole de Dieu ? Que faire de l'intraduisible corps des langues, celui des rébus et des poèmes ? Qu'est-ce au juste que ce soi-disant génie des langues, propre à chacune ? Et comment cette pratique paradoxale, dire "presque" la même chose, nous apprend-elle à circuler "entre"? A toutes ces questions, une foule d'œuvres et d'objets, monumentaux ou d'utilité quotidienne, antiques ou contemporains, de la pierre de Rosette aux menus de restaurants, du manuscrit d'Ab al-Rahman al-Soufi aux affiches de la IIIe Internationale, des enluminures des premières bibles à La Création de Rodin, ou du Tiré à quatre épingles de Duchamp à La Métamorphose de Markus Raetz, sont autant de manières de répondre. (4ème de couverture)