Voilà un livre que j'ai lu il y a déjà un petit moment et que j'avais beaucoup apprécié. Néanmoins, il ne disposait pas de fiche sur SC jusqu'à présent puisqu'il s'agit d'une oeuvre mineure d'Henryk Sienkiewicz. Je me suis donc retroussé les manches pour créer la fiche. Pour une fois, je vais tâcher d'éviter le spoil puisqu'il s'agit d'une oeuvre que peu de gens ont lu et qu'ils pourraient être tentés de regarder la critique pour découvrir cette nouvelle.
Bartek le Victorieux suit une certaine tradition de cette littérature méconnue de la Mitteleuropa : le roman d'apprentissage / guerre où un anti-héros légèrement stupide est propulsé face à la grande Histoire. On suit donc les aventures de Bartek Slowik, un paysan polonais plutôt simple d'esprit qui se retrouve malgré lui engagé dans la guerre franco-prussienne aux côtés des prussiens, puisque son village polonais natal était dominé de facto par la Prusse. Il s'en va donc en guerre combattre les français, un peuple dont il ne sait rien, si ce n'est qu'ils sont "comme les allemands", comme il le présente à un de ses camarades d'infortune. On saisit déjà toute l'ironie grinçante de la nouvelle où les alliés allemands ne sont pas plus bienveillants que l'ennemi supposé
Le texte est un réquisitoire assez violent comme l'impérialisme prussien, qui est encore un sujet brûlant en 1882, mais aussi une satire de la violence et de la lâcheté humaine. La nouvelle, bien qu'assez courte, raconte finalement beaucoup de choses. Le texte peut être qualifié de crépusculaire, sans que le terme soit galvaudé ; c'est la fin d'un monde qui se joue, celui de la Pologne libre du joug allemand. Cette vampirisation de la Pologne par la Prusse est illustrée jusqu'au vocabulaire, où l'allemand des polonais rentrés de la guerre s'infiltre dans le texte. Sur le plan formel, il est aussi notable que Sienkiewicz joue beaucoup avec la toponymie pour peindre une allégorie tragique à coup de symboles. Si le sujet vous intéresse, je vous recommande un article d'Ewa M.Thompson, Karol Wojtyla's Literary Milieu (1994) qui traite entre autres de ce sujet en anglais. Passons maintenant à la question qui fâche : comment le lire ?
Ce livre est assez difficile à trouver. Il existe apparemment un recueil de nouvelles de Sienkiewicz dont certaines éditions comportent le texte, mais je doute qu'il existe des traductions en recueil. La manière la plus simple de pouvoir lire le bouquin sans parler polonais est de se rendre sur Gallica, où un manuscrit traduit par Pierre Luguet est disponible en français, et ce gratuitement. Si vous tenez absolument à acquérir une version sous format papier, il est possible d'obtenir une édition brochée du texte chez Hachette Livre, en partenariat avec la BNF. Cependant, le prix est très élevé, l'édition est plutôt laide et la qualité d'impression du texte est vraiment faible. Il existe enfin une dernière solution : trouver une ancienne édition française en librairie d'occasion ou sur Internet, comme celle présentée sur la fiche. C'est probablement le meilleur compromis, mais je ne peux pas garantir que vous trouverez et il faudra fouiller un peu.
Quoiqu'il en soit, peut-être une des meilleures nouvelles que j'ai pu lire à ce jour.