L'actualité sur Le boqueteau 125

Les dernières actions

Rochechouart

a attribué 8/10 au livre

Le boqueteau 125

Das Wäldchen 125

livre de Ernst Jünger

Résumé : Le Boqueteau 125, texte de 1925, complète, en l'approfondissant, un chapitre d'Orages d'acier qu'André Gide considérait comme le plus beau livre de guerre qu'il ait jamais lu. Jusqu'en 2000, il n'existait en France qu'une traduction ancienne (1932). La traduction présente, conforme à l'édition définitive voulue par Ernst Jünger, témoigne une fois encore de l'exceptionnelle capacité de ce grand écrivain à restituer une expérience hallucinée dont l'horreur semblait dépasser les moyens d'expression de la littérature.

Musagete

a attribué 7/10 au livre

Le boqueteau 125

Das Wäldchen 125

livre de Ernst Jünger

Résumé : Le Boqueteau 125, texte de 1925, complète, en l'approfondissant, un chapitre d'Orages d'acier qu'André Gide considérait comme le plus beau livre de guerre qu'il ait jamais lu. Jusqu'en 2000, il n'existait en France qu'une traduction ancienne (1932). La traduction présente, conforme à l'édition définitive voulue par Ernst Jünger, témoigne une fois encore de l'exceptionnelle capacité de ce grand écrivain à restituer une expérience hallucinée dont l'horreur semblait dépasser les moyens d'expression de la littérature.

Paul Costes

a attribué 8/10 au livre

Le boqueteau 125

Das Wäldchen 125

livre de Ernst Jünger

Résumé : Le Boqueteau 125, texte de 1925, complète, en l'approfondissant, un chapitre d'Orages d'acier qu'André Gide considérait comme le plus beau livre de guerre qu'il ait jamais lu. Jusqu'en 2000, il n'existait en France qu'une traduction ancienne (1932). La traduction présente, conforme à l'édition définitive voulue par Ernst Jünger, témoigne une fois encore de l'exceptionnelle capacité de ce grand écrivain à restituer une expérience hallucinée dont l'horreur semblait dépasser les moyens d'expression de la littérature.

BelieveInElvis

a recommandé le livre

Le boqueteau 125

Das Wäldchen 125

livre de Ernst Jünger

Résumé : Le Boqueteau 125, texte de 1925, complète, en l'approfondissant, un chapitre d'Orages d'acier qu'André Gide considérait comme le plus beau livre de guerre qu'il ait jamais lu. Jusqu'en 2000, il n'existait en France qu'une traduction ancienne (1932). La traduction présente, conforme à l'édition définitive voulue par Ernst Jünger, témoigne une fois encore de l'exceptionnelle capacité de ce grand écrivain à restituer une expérience hallucinée dont l'horreur semblait dépasser les moyens d'expression de la littérature.

BelieveInElvis

a attribué 8/10 au livre

Le boqueteau 125

Das Wäldchen 125

livre de Ernst Jünger

Résumé : Le Boqueteau 125, texte de 1925, complète, en l'approfondissant, un chapitre d'Orages d'acier qu'André Gide considérait comme le plus beau livre de guerre qu'il ait jamais lu. Jusqu'en 2000, il n'existait en France qu'une traduction ancienne (1932). La traduction présente, conforme à l'édition définitive voulue par Ernst Jünger, témoigne une fois encore de l'exceptionnelle capacité de ce grand écrivain à restituer une expérience hallucinée dont l'horreur semblait dépasser les moyens d'expression de la littérature.

Silexeo

a envie de lire le livre

colorado64

a attribué 8/10 au livre

Le boqueteau 125

Das Wäldchen 125

livre de Ernst Jünger

Résumé : Le Boqueteau 125, texte de 1925, complète, en l'approfondissant, un chapitre d'Orages d'acier qu'André Gide considérait comme le plus beau livre de guerre qu'il ait jamais lu. Jusqu'en 2000, il n'existait en France qu'une traduction ancienne (1932). La traduction présente, conforme à l'édition définitive voulue par Ernst Jünger, témoigne une fois encore de l'exceptionnelle capacité de ce grand écrivain à restituer une expérience hallucinée dont l'horreur semblait dépasser les moyens d'expression de la littérature.

Vncnt

a envie de lire le livre

David Locke

a attribué 8/10 au livre

Le boqueteau 125

Das Wäldchen 125

livre de Ernst Jünger

Résumé : Le Boqueteau 125, texte de 1925, complète, en l'approfondissant, un chapitre d'Orages d'acier qu'André Gide considérait comme le plus beau livre de guerre qu'il ait jamais lu. Jusqu'en 2000, il n'existait en France qu'une traduction ancienne (1932). La traduction présente, conforme à l'édition définitive voulue par Ernst Jünger, témoigne une fois encore de l'exceptionnelle capacité de ce grand écrivain à restituer une expérience hallucinée dont l'horreur semblait dépasser les moyens d'expression de la littérature.