La littérature chinoise est souvent perçue comme étant peu abordable du fait d'une opacité qui la rendrait difficilement compréhensible à l'esprit occidental.
Ainsi, est fort répandue l'idée qu'il existerait comme une sorte de fossé infranchissable en cette pensée "orientale" et notre forme de pensée.
Un certain nombre des traductions qui parurent en France dans les dernières décennies n'ont rien fait pour améliorer cette image; car si le passage entre les deux langues n'est certes pas sans difficultés, le fait de savoir écrire et s'exprimer en français avec un minimum de savoir-faire, présente l'avantage non négligeable, de réduire considérablement ce fossé.
On découvrira ainsi avec ce roman que les problématiques chinoises ne sont pas si éloignées des nôtres, pourvu que l'on veuille bien faire preuve d'un peu d'ouverture et accorder un peu d’attention aux différences culturelles et aux formes de rapports sociaux que l'on voit ici apparaitre dans un remarquable tableau de la société chinoise, au tournant des 19ème et 20ème siècles. Et que finalement, cela nous parle bien ….
La transcription contemporaine de Lieou Ngo est Liu E ( 劉鶚 )
Son seul ouvrage disponible en français est son "Odyssée de Lao Ts'an" que l'on trouve également sous le titre "Pérégrinations d'un clochard" ou encore "Voyages d'un vieux décrépit".
( en chinois 老殘遊記 )