L'actualité sur L'Ivrogne dans la brousse
Les dernières actions
The Palm Wine Drinkard
1952 • livre de Amos Tutuola
Résumé : « Je me soûlais au vin de palme depuis l'âge de dix ans. Je n'avais rien eu d'autre à faire dans ma vie que de boire du vin de palme. » C'est sur cette fulgurante déclaration que débute le narrateur. Les 560 000 palmiers de sa plantation lui fournissaient suffisamment de vin de palme pour en boire quotidiennement plus de deux cents calebasses. Mais un jour son « malafoutier », l'homme qui lui préparait son vin de palme, tombe du haut d'un arbre et se tue. Voilà un bien grand malheur : impossible de trouver un « malafoutier » aussi expert que le défunt, et la soif se fait bien vite sentir... Le narrateur décide donc d'aller rechercher son « malafoutier » dans la Ville-des-Morts, et ce sont ses aventures dans la Brousse et le monde des Étres Étrangers et Terribles qui constituent le sujet de ce récit écrit directement en anglais par Amos Tutuola, Yoruba de l'ancien Nigeria britannique. Raymond Queneau s'est efforcé de rendre le caractère d'« art brut » de ce conte et les « contradictions » d'un des tout premiers romans africains, publié pour la première fois en français en 1953.
“Le titre que je croise chez Sordo https://www.senscritique.com/liste/top_10_livres/309034 me rappelle l'instituteur dans le Kotcheff https://www.senscritique.com/film/reveil_dans_la_terreur/461530 ...”
a attribué 7/10 au livre
et l'a ajouté à sa liste
The Palm Wine Drinkard
1952 • livre de Amos Tutuola
Résumé : « Je me soûlais au vin de palme depuis l'âge de dix ans. Je n'avais rien eu d'autre à faire dans ma vie que de boire du vin de palme. » C'est sur cette fulgurante déclaration que débute le narrateur. Les 560 000 palmiers de sa plantation lui fournissaient suffisamment de vin de palme pour en boire quotidiennement plus de deux cents calebasses. Mais un jour son « malafoutier », l'homme qui lui préparait son vin de palme, tombe du haut d'un arbre et se tue. Voilà un bien grand malheur : impossible de trouver un « malafoutier » aussi expert que le défunt, et la soif se fait bien vite sentir... Le narrateur décide donc d'aller rechercher son « malafoutier » dans la Ville-des-Morts, et ce sont ses aventures dans la Brousse et le monde des Étres Étrangers et Terribles qui constituent le sujet de ce récit écrit directement en anglais par Amos Tutuola, Yoruba de l'ancien Nigeria britannique. Raymond Queneau s'est efforcé de rendre le caractère d'« art brut » de ce conte et les « contradictions » d'un des tout premiers romans africains, publié pour la première fois en français en 1953.
Hey ! Désolé pour le retard, je n'ai pas reçu de notif concernant ta réponse. La traduction de Queneau n'est pas un naufrage total et absolu mais certains choix font grincer des dents l'étudiant spécialisé en littérature postcoloniale en moi haha Je vais donner quelques exemples de "trahisons" commises par Queneau. Les problèmes commencent dès le titre puisque Tutuola écrit "drinkard", forme erronée de "drunkard" dont la connotation péjorative est nettement diminuée. Queneau ne cherche pas à ret...
Le 17 mai 2023
« The great famine was still going on seriously in every part of the town, although when I saw that many old people began to die every day, then I called the rest of the old people who remained and told them how we could stop the famine. » « Mais la grande famine continuait à sévir gravement dans tous les quartiers de la ville, si bien que, lorsque je vois que de nombreux vieillards mouraient chaque jour, je réunis ceux qui restaient et je leur dis comment nous pourrions faire cesser la famin...
Le 17 mai 2023
Ce sont ce genre de petites choses qui rendent le travail de Queneau assez douteux par moments. (Mon commentaire a été envoyé en double pour une raison qui m'est obscure...)
Le 17 mai 2023
Voir les 6 commentaires
The Palm Wine Drinkard
1952 • livre de Amos Tutuola
Résumé : « Je me soûlais au vin de palme depuis l'âge de dix ans. Je n'avais rien eu d'autre à faire dans ma vie que de boire du vin de palme. » C'est sur cette fulgurante déclaration que débute le narrateur. Les 560 000 palmiers de sa plantation lui fournissaient suffisamment de vin de palme pour en boire quotidiennement plus de deux cents calebasses. Mais un jour son « malafoutier », l'homme qui lui préparait son vin de palme, tombe du haut d'un arbre et se tue. Voilà un bien grand malheur : impossible de trouver un « malafoutier » aussi expert que le défunt, et la soif se fait bien vite sentir... Le narrateur décide donc d'aller rechercher son « malafoutier » dans la Ville-des-Morts, et ce sont ses aventures dans la Brousse et le monde des Étres Étrangers et Terribles qui constituent le sujet de ce récit écrit directement en anglais par Amos Tutuola, Yoruba de l'ancien Nigeria britannique. Raymond Queneau s'est efforcé de rendre le caractère d'« art brut » de ce conte et les « contradictions » d'un des tout premiers romans africains, publié pour la première fois en français en 1953.
The Palm Wine Drinkard
1952 • livre de Amos Tutuola
Résumé : « Je me soûlais au vin de palme depuis l'âge de dix ans. Je n'avais rien eu d'autre à faire dans ma vie que de boire du vin de palme. » C'est sur cette fulgurante déclaration que débute le narrateur. Les 560 000 palmiers de sa plantation lui fournissaient suffisamment de vin de palme pour en boire quotidiennement plus de deux cents calebasses. Mais un jour son « malafoutier », l'homme qui lui préparait son vin de palme, tombe du haut d'un arbre et se tue. Voilà un bien grand malheur : impossible de trouver un « malafoutier » aussi expert que le défunt, et la soif se fait bien vite sentir... Le narrateur décide donc d'aller rechercher son « malafoutier » dans la Ville-des-Morts, et ce sont ses aventures dans la Brousse et le monde des Étres Étrangers et Terribles qui constituent le sujet de ce récit écrit directement en anglais par Amos Tutuola, Yoruba de l'ancien Nigeria britannique. Raymond Queneau s'est efforcé de rendre le caractère d'« art brut » de ce conte et les « contradictions » d'un des tout premiers romans africains, publié pour la première fois en français en 1953.
Le 6 juil. 2021
1 j'aime
Le 2 mai 2021
1 j'aime