L'actualité sur La Bible - Segond 21
Les dernières actions
livre
Résumé : La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève. Elle s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C'est en mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21e siècle. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte. Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .
livre
Résumé : La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève. Elle s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C'est en mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21e siècle. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte. Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .
Le 26 févr. 2024
1 j'aime
livre
Résumé : La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève. Elle s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C'est en mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21e siècle. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte. Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .
a écrit
sur le livre
et l'a ajouté à cette liste
livre
Résumé : La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève. Elle s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C'est en mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21e siècle. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte. Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .
livre
Résumé : La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève. Elle s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C'est en mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21e siècle. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte. Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .
A mon avis (mais ça n'engage que moi), je mettrais la Segond21 (conçue et éditée par des protestants) dans la liste protestantisme et la TOB (plus oecuménique) dans les deux listes.
Le 8 mars 2023
Le 25 janv. 2023
1 j'aime
Le 22 janv. 2023
1 j'aime
@turandot : c'est en comparant des tas de traductions / versions sur le net que j'ai choisi celle-ci au final. En allant tout de même dans une librairie spécialisée pour regarder avant d'acheter... Le côté "étude" doit coller avec mon côté "juif protestant" ah ah !
Le 22 janv. 2023
@DizzyLizzy La traduction Segond 21 m'a été recommandée par une pasteure , C'est l'édition la plus utilisée et diffusée côté protestant , que ce soit dans une édition minimaliste, ou avec un appareil critique.
Le 22 janv. 2023
@DizzyLizzy J'ai posé la question, et bien si il est question de chats dans la Bible, mais un ou deux épisodes isolés dans l'Ancien Testament. Même si c'est fugace, ça m'aurait étonné qu'il n'y ait pas un chat dans la Bible, alors que c'était un animal bien connu dans cette région du monde. On trouve par ailleurs du bitume ou du goudron voire de l'alsphate-qui est aussi un produit "naturel" comme le goudron) ce qui n'a rien d'étonnant...Un recensement des plantes ou matériaux pourrait aussi être...
Le 13 mars 2023
Voir les 6 commentaires
Le 20 janv. 2023
1 j'aime
@turandot : c'est en comparant des tas de traductions / versions sur le net que j'ai choisi celle-ci au final. En allant tout de même dans une librairie spécialisée pour regarder avant d'acheter... Le côté "étude" doit coller avec mon côté "juif protestant" ah ah !
Le 22 janv. 2023
@DizzyLizzy La traduction Segond 21 m'a été recommandée par une pasteure , C'est l'édition la plus utilisée et diffusée côté protestant , que ce soit dans une édition minimaliste, ou avec un appareil critique.
Le 22 janv. 2023
@DizzyLizzy J'ai posé la question, et bien si il est question de chats dans la Bible, mais un ou deux épisodes isolés dans l'Ancien Testament. Même si c'est fugace, ça m'aurait étonné qu'il n'y ait pas un chat dans la Bible, alors que c'était un animal bien connu dans cette région du monde. On trouve par ailleurs du bitume ou du goudron voire de l'alsphate-qui est aussi un produit "naturel" comme le goudron) ce qui n'a rien d'étonnant...Un recensement des plantes ou matériaux pourrait aussi être...
Le 13 mars 2023
Voir les 6 commentaires