Fiche technique

Genre : EssaiDate de publication (France) : 26 septembre 2018Langue d'origine : FrançaisParution France : 26 septembre 2018ISBN : 9782081314979

Résumé : Ceci n’est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n’y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l’«arbre à vodka» qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu’il suffirait de s’enfoncer dans l’ oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l’univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Pourquoi l’adjectif «bleu» n’a-t-il pas d’équivalent en russe? Y a-t-il de l’intraduisible? Combien cette phrase compte-t-elle de mots? Guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu, le lecteur est invité à un périple érudit et humoristique dans le merveilleux pays des mots, où l’on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue.