Nature is a whore
Bruises on the fruit...
On dirait un haiku. (La nature est une chienne. Des flétrissures sur le fruit.)
Ce morceau-là est en sourdine.
Beaucoup d'ironie dans ce morceau.
Comme aussi dans le clip, avec un Kurt Kobain déguisé en Beatles propret, la raie au milieu, les lunettes de premier de la classe, qui débite des horreurs:
Spring is here again...
Reproductive glands
(Le printemps est de retour... Les gonades...)
Le titre dit "en fleur" (in bloom), mais tout est fané, avant d'avoir fleuri ("des flétrissures sur le fruit..."), sous l'aspect propret des "jolies chansons", et les gens font des choses, sans même savoir pourquoi.
Et sans connaître le sens profond des chansons qu'ils écoutent (ou de leurs actions)
He's the one Who like all our pretty songs And he likes to sing along
And he likes to shoot his gun But he don't know what it means
(Ce qui donnerait adapté plutôt que traduit: Voici celui qui aime toutes nos "merveilleuses" chansons. Et il aime les chanter à tue-tête, et il aime tirer en l'air, mais il ne sait pas ce que ça veut dire.
Bien sûr, "IL", c'est probablement plus qu'une seule personne... une partie (ou tout?) son public.