Sas mentir, j'ai juste eu l'impression de regarder un speed run de la version originale du drama chinois "A Love So Beautiful". Je trouvais déjà que la version chinoise passait vite sur certains événements, quitte à ne même pas prendre la peine de nous les expliquer pour nous laisser avec notre imagination, mais dans la version coréenne, c'est pire que tout. Si pire que, pour moi, ce drama n'est qu'un résumé bidouillé et mal foutu. Il y a un tas de scènes qui n'ont ni queue ni tête à cause du manque d'explications, notamment autour du personnage de Wu DaeSeong. Autant il avait un background plutôt intéressant dans la version chinoise, autant là on nous le fait juste passer pour un athlète complètement niais. Franchement, pour comprendre les subtilités de l'histoire -car il y en a un peu à la base sisi- il faut absolument voir la version chinoise si on tient à regarder cette terrible reprise.
Je ne vais pas revenir sur l'histoire, puisque malgré quelques adaptations pour fiter avec le nian-nian des dramas pour ados coréens, elle reste est relativement similaire à celle de la VO (dont vous trouverez ma critique ici). Restrictions budgétaires en plus. Quoi qu'ils ont aussi opéré quelques changements assez drastiques sur le personnage masculin principal Cha Heon. Si, de mon point de vue, c'est un énorme conn*rd dans la VO, ici nous avons le droit à une version liftée et cheap qui le rend chiant comme la pluie. Ok il ressemble plus à un être humain, et c'est tout à son honneur, mais était-il vraiment nécessaire de pousser le vice au point de le rendre si plat ?
Il n'y a qu'un point positif par rapport à la VO, c'est le dernier épisode. Les explications qu'on y retrouve sur Cha Heon existent aussi dans la VO, mais je les trouve mieux amenées, plus claires, plus poétiques peut-être, dans la version coréenne. Au final, ça m'a presque plus aidée à comprendre Jiang Chen (son homologue chinois). En effet, si le discours est à peu près identique entre les 2 versions, le fait que Cha Heon et Jiang Chen soient très différents suite aux choix scénaristiques le rend très peu cohérent dans la version coréenne.
Côté acteurs, nous sommes assez loin des génies du petit écran... Pour 90% d'entre eux, ils étaient soit plats, soit dans le surjeu. La palme revient cela dit à l'acteur de Wu DaeSeong, qui m'a donné la terrible impression de regarder une pièce de théâtre de collègiens à chaque fois qu'il avait une réplique. Ca s'est un peu amélioré sur le dernier tiers du drama mais... En ce qui me concerne ça n'a pas suffi à remettre son personnage en odeur de sainteté dans mon petit coeur de dramaphile.
PS : je ne sais pas qui je préfère entre Lu Yang et Jeong JinHwan... Aaaaah mon coeur balance ! En tout cas, si Lu Yang sauve déjà les meubles dans la VO, dans la version coréenne Jeong JinHwan fait carrément le café <3