Ce 48ème tome m'a fait prendre conscience de la place du traducteur dans une bande dessinée composée principalement de strips comme "Garfield". En effet, l'album s'ouvre sur une page de 4 strips dont les deux premiers ont été publiés au début de l'album précédent, le tome 47 (voir deuxième page de ce dernier). Thomas Deltombe, qui s'est un peu assagi au fil des albums, nous propose deux versions différentes du même strip. Le choix des mots ne diffère que de peu, mais la différence est là : différence de ton qui peut influencer la chute. Sur un strip, il n'y a que peu de dialogues, il est donc important de trouver le ton juste. Au cours des albums précédents, en s eimitant à ceux traduits par Deltombe, il m'est arrivé de tiquer sur certains gags, comme s'il y avait un problème dans la traduction qui semblait inadéquate par rapport à la gestuelle des personnages. Je n'ai malheureusement pas relevé ces gags, mais ça semble logique dans la mesure où certains gags en VO reposent sur une expression du langage. Le traduire littéralement en français ne veut rien dire. Remplacer l'exprexion anglophone par son équivalente francophone ne fonctionnera pas nécessairement. Alors que doit faire le traducteur dans ces cas là ? Je ne vois qu'une solution, bien perfide : composer lui-même un gag de Garfield. Dans le fond c'est une forme de détournement, même si les raisons de cette action se justifient. C'est peu-être pour ça que parfois le ton est différent le temps d'un gag. Dans l'ensemble ça passe mais si l'on s'enchaîne tous les albums d'un coup et qu'en plus on lit au quotidien les nouveaux strips qui sont produits, on remarque qu'il y a un petit couac. Mais passons.

"Au travail !" est un album sympathique, mais trop de gags sentent le réchauffés. Ca passe lorsqu'on a oublié les précédents albums (c'est-à-dire lorsqu'on les lit au rythme de la sortie par exemple), donc pas de quoi pleurer. Juste que l'on remarque que l'équipe rencontre de sérieuses difficultés à se renouveler. Graphiquement, Garfield est toujours un peu plus rond et ses oreilles petites. L'on notera pour la deuxième fois dans la saga le caméo d'un personnage de 'Blondie' (dessiné bien sûr par son auteur attitré) ; le gag fait mention d'une invitation dans l'univers de Blondie, j'espère un jour déccouvrir ce gag (faudra que je me choppe els Blondie un jour).

Bref "Au travail !" se lit, au final, comme une compilation résumant les 47 épisodes précédents, vu le peu d'originalité que l'équipe nous propose, mais ça reste un agréable divertissement.

PS : l'album reprend des gags parus entre mai 2005 et septembre 2005 (et oui, on fête le 27ème anniversaire de Garfield dans cet album !)
Fatpooper
7
Écrit par

Créée

le 5 sept. 2013

Critique lue 168 fois

Fatpooper

Écrit par

Critique lue 168 fois

Du même critique

Les 8 Salopards
Fatpooper
5

Django in White Hell

Quand je me lance dans un film de plus de 2h20 sans compter le générique de fin, je crains de subir le syndrome de Stockholm cinématographique. En effet, lorsqu'un réalisateur retient en otage son...

le 3 janv. 2016

122 j'aime

35

Strip-Tease
Fatpooper
10

Parfois je ris, mais j'ai envie de pleurer

Quand j'étais gosse, je me souviens que je tombais souvent sur l'émission. Enfin au moins une fois par semaine. Sauf que j'étais p'tit et je m'imaginais une série de docu chiants et misérabilistes...

le 22 févr. 2014

120 j'aime

45

Taxi Driver
Fatpooper
5

Critique de Taxi Driver par Fatpooper

La première fois que j'ai vu ce film, j'avais 17ans et je n'avais pas accroché. C'était trop lent et surtout j'étais déçu que le mowhak de Travis n'apparaisse que 10 mn avant la fin. J'avoue...

le 16 janv. 2011

107 j'aime

55