Si. "Lâche-moi les pneus". Et "J'ai l'azote qui dépote". Si. Allez savoir si la version originale est meilleure que la version française, en tout cas, la traduction dans la langue de Molière ne s'est pas faite sans heurte. Ou alors, disons plutôt qu'elle est malheureusement au diapason avec le jeu des acteurs, qui est d'une nullité proprement abyssale. Mention spéciale à Tyrese Gibson, qui a l'air de ne pas savoir quand la caméra enregistre et, lors de la séquence du rush contre le duo de latinos, éprouve toutes les difficultés du monde à faire croire qu'il est au volant.
Alors, les acteurs sont mauvais, la traduction est mauvaise, Ludacris vient ramasser son chèque en tâtant le fessier bridé de Devon Aoki. Que reste-t-il ? Vous vous posez encore la question ? Les dialogues enfin ! le film est grêlé de discussions toutes en compétition pour être la plus incroyablement débile. Et les situations, mes amis... le script donne régulièrement l'impression d'être improvisé sur le tas, ce qui expliquerait le jeu d'actor's studio de Gibson. Exemple : Brian et Roman, nos deux héros, débarquent en boîte de nuit très chic. Roman regarde les filles, se souvient qu'il faut qu'il lance une réplique et commence à cabotiner sous l'effet de la caméra, alors que Brian, qui est visiblement mal à l'aise devant le jeu de son camarade, fait le mec complice. "Y'a moyen de pécho ?" Lance Roman à un Brian qui hésite à lancer au spectateur un regard de pardon. Là, Eva Mendes arrive. Blague (horrible) de Roman, bonjours échangés et silence de mort, avant que notre bon Roman se décide à annoncer "faut que je pisse".
Et tout est dit.
Cet utilisateur l'a également mis dans ses coups de cœur.