1) Lors de la belle scène du couple, sans témoin, chez eux, dans salle à manger; elle est sur le sofa; il est debout; il découvre qu'elle a "tout raconté" aux Américains, à Lemmy Caution, car ils savaient déjà tout, donc elle a joué (à juste titre) cartes sur table:
VF "écoute-moi bien. Je lance une opération en Europe avec l'Organisation la plus coriace depuis Al Capone...";
alors que la VO dit "Ecoute-moi ma chérie. Je lance le plus gros deal en Europe avec l'Organisation la plus coriace pas vue depuis qu'Hitler s'est mis une croix gammée sur le « slip-coquille » ";
sous titré: "écoute-moi attentivement! Je suis sur un très gros coup! La plus grande mobilisation en Europe depuis Hitler!";
or la VO est: "Listen Sweetheart, I am setting up the biggest deal in Europe with the hardest organisation since Hitler stuck a svastika on his jockstraps..."
Ce sont des détails mais en VF Hitler est soudain dégradé en Al Capone;
et en VO, c'est la mafia Américaine qui est coriace comme Hitler;
alors qu'en sous titres, c'est Bob Hoskins et ses sbires qui sont Hitler.
Et son "chérie/sweetheart" en VO devient (silence/écoute)"attentivement" en VF ^^
***********************************************************************************************
2) Lors de la scène d'ascenseur, où Helen Mirren est admirablement éclairée façon Excalibur, brillante comme un Diamant ou l'épee:
en VF, le gentil jeune bras droit dit soudain à Mirren: "J'ai envie de toi, ma bouche a envie de tes lèvres.";
mais la VO trahit son côté plus sombre qui dénote avec son physique (et prépare la suite) car il dit: "I want to lick every inch of you"...
=je veux lécher chaque cm de ton corps.
(c'est moins puceau et romantique que la VF)
*************************************************************************************************
3) Pire, au début: deux gardes du corps de Bob Hoskins observent le Chef de cuisine de la réception se plaindre à Mirren (qui parle Français), que les assiettes (à 20 livres sterling chacune) ne sont pas "toutes blanches" mais colorées "en bleu"...:
_en VF, le premier sbire balafré dit: "Ce chef est un vrai clown";
son pote ajoute: "Si encore il faisait bien la cuisine!"
_sauf qu'en VO, ils disent: "Ce chef est vraiment une grosse pédale/tapette Royale" (sic)
..."ben ouais, il est bien Français quoi!"
(des anglais qui nous traitent de ********...l'hôpital qui se moque de la charité?...ils jettent des pierres d'une maison en verre? ^^ etc.)