Chaque année - ou presque -, je relis "Orgueil et Préjugés" de ma chère Jane Austen. Je considère ce roman comme le plus accessible de l'auteure, c'est d'ailleurs sans doute pour cette raison qu'il est aussi son plus célèbre.
Cette année, j'ai eu envie de changer de traduction car lorsqu'on connaît à fond une oeuvre et qu'on y est attaché, on apprécie généralement de trouver, d'une traduction à l'autre, des tournures de phrase ou un lexique différents.
En choisissant "Orgueil et Prévention", deux paramètres m'ont intéressée : le fait qu'il s'agissait d'une traductrice, Eloïse Perks, et le fait qu'il s'agissait d'une parution de 1822, soit moins de dix ans après la publication originelle du roman de Jane Austen. Une femme qui traduit une autre femme au début du XIXème siècle, cela m'intriguait.
Sur 90% du texte, pas de vraie surprise et un vocabulaire similaire aux traductions déjà découvertes mais ma très grande surprise a été de voir que le prénom d'un des personnages principaux, Jane Bennet, a été changé au profit de... Hélen Bennet ! Plutôt perturbant pour une aficionada. C'est une habitude à prendre et il est intéressant de voir que ce changement s'est porté sur le prénom qui correspondait aussi à celui de l'auteure. Est-ce qu'Eloïse Perks a voulu, par cette modification, éviter que le lecteur juge le roman autobiographique ? Mystère.
Ah, vous vouliez peut-être que je vous parle de l'histoire ? Est-ce vraiment nécessaire ? Si vous n'avez pas encore lu "Orgueil et Préjugés", il est vraiment temps d'y remédier.