⚠️ Une maintenance est prévue ce Mercredi 4 décembre de 9h00 à 13h. Le site sera inacessible pendant cette période.
This be book bad translation, video games!
Fiche technique
Auteur :
Clyde MandelinGenre : Culture et sociétéDate de publication (pays d'origine) : 15 juin 2017Langue d'origine : AnglaisÉditeur :
FangamerISBN : 978-1945908989Résumé : Take a linguistic journey through video game history with the Legends of Localization team in This Is a Book of Bad Video Game Translations! Japan's love of "decorative English", a long list of misleading loan words, and the tight deadlines and shoestring staffs of early game development created a new video game dialect that is beloved - and still spoken - to this day. This be book bad translation, video games! chronicles the history of the phenomenon of poor Japanese-to-English video game translation from the 1970s until today. It also explains the root causes of bad translations, how translation practices have changed over the years as the industry matured (starting from the no-budget affairs in the early days and leading up to the machine translations found in the mobile market today), and specific patterns that are found in bad translations. The unusual title of the book itself is the result of modern machine translation.