"Si vous pouviez sauver Jésus est ce que vous le feriez ?"
Atteignant la plus haute marche du hit-parade britannique des fictions, ce nouveau livre de Pullman a attiré beaucoup de polémiques. (Certains archevêques semblent aussi l'apprécier, ce n'est pas du tout un livre anti-catholique !)
L'atmosphère y est moins jeunesse que dans "A la Croisée des Mondes" mais il reste très agréable à lire et se lit comme un conte.
Pour quelqu'un qui lit peu en anglais (exemple : moi-même) il est facile à lire. En effet il est relativement court, phrases brèves, vocabulaire qui revient souvent, chapitres très courts (en moyenne deux pages) ET histoire connue.
L'idée des deux jumeaux est assez sympa, c'est une théorie aussi mais Pullman dit ne pas s'être intéressé à ces écrits. Globalement, l'histoire suit celle du Nouveau Testament. C'est parfois amusant (l'épisode de Cana), quelques chapitres m'ont vraiment plu (le passage sur la montagne, les dialogues entre Christ et l'étranger...) mais c'est aussi une réécriture.
Exception à son habitude : Pullman explique ici dans son dernier chapitre sa démarche.
Il n'y a pas vraiment de jugement. Pullman se base sur l'idée que Jésus était un homme, s'interroge sur "un chrétien a-t-il intérêt a ce que Jésus meure ?", et sur la différence entre l'Histoire et l'histoire.
"C'est la question que je pose à chaque Chrétien : si vous pouviez remonter le temps et sauver cet homme de la crucifixion, sachant que cela impliquerait l'absence d'Eglise, est-ce que vous le feriez ?"
"Pullman accepte l'existence d'un homme saint nommé Jésus, mais considère que le Christ, ou le fils de Dieu, est "une invention" de St Paul. Au moment où les Evangiles étaient écrits, Paul avait déjà commence à transformer l'histoire de Jésus en quelque chose de complètement différent et extraordinaire, dit-il. Paul était un génie au point de vue littéraire et de l'imaginaire, qui a eu plus d'influence sur le monde que quiconque, Jésus compris. Il avait cette grande capacité à convaincre les autres et ses dons rhétoriques ont convaincu les gens pendant plus de 2000 ans". " Sunday Times, traduit par Haku et Soldat Bleu.
*"Scoundrel" peut se traduire par voyou, fumier, garnement...