Encore un med-fan gâché par le traducteur ?
C'est décidé, hormis les T. Pratchett, je n'achèterai plus les bouquins fantastiques que dans leur langue d'origine (enfin ... si c'est l'anglais) !
Le vol du dragon m'a été conseillé par une grande fan du genre, mettant en avant les deux prix (le Hugo et le Nebula) qu'a reçu son auteur. Une fois avoir refermé le livre, mon unique pensée à été : il ne les mérite pas !
Mais l'erreur a sûrement été mienne ; si le fond de l'œuvre est intéressant et bien travaillé, c'est la forme qui est à blâmer : vocabulaire pauvre, très peu de style et beaucoup de premier degré, et même la psychologie du personnage principal est très mal décrite (à comparer avec du Cohen ou du Zweig, qui sont pourtant deux hommes).
Alors, mauvais écrivain ou mauvais traducteur ?