Je ne vais pas faire une critique de l'oeuvre, d'autres l'ont fait mieux que moi : j'adore Gunnm, qui fut l'un des premiers mangas que j'ai lu et apprécié, et je le conseille.
Croyant faire une bonne affaire, j'ai racheté l'intégralité de cette nouvelle édition, moi qui n'avait jamais eu l'ancienne complète...
Et ce fut une grosse déception, tant la traduction casse l'ambiance (ce n'est pas comme lorsque les premiers animés sortaient en France et que les doubleurs s'amusaient à dire n'importe quoi, mais pas loin) : j'ai donc regardé le nom de l'auteur (enfin, du traducteur) de ce massacre, David Deleule...
Apparemment, il avait déjà fait le même coup avec Berserk jusqu'à ce qu'on le remplace. Sur cette nouvelle traduction de Gunnm, quelques planches de comparaison ont été mises en ligne pour bien voir la différence entre Deleule et Yvan Jacquet (le premier traducteur des années 90 qui, lui, avait bien su retraduire l'ambiance du manga - merci à toi).
Je ne vais pas non plus faire une analyse planche par planche (outre l'ambiance complètement à côté de la plaque des dialogues, on pourrait aussi souligner certaines traductions qui changent le sens des phrases : ainsi de la différence entre traiter Gally "d'étrangère" (1990) ou de "paria" (2015) du motorball), je tenais juste à relever ce point important.
Bref, pour les anciens qui ont déjà eu entre les mains la traduction des années 1990, ne prenez pas la nouvelle ! C'est tellement un gâchis... Pour les autres, si vous en avez l'occasion, regardez l'ancienne traduction avant d'acheter la nouvelle.
Et si vraiment vous préférez la nouvelle trad, contactez-moi, je veux bien faire l'échange !