En français, on écrit les acronymes sans points. A fortiori, on écrit donc Acab... Acab. Pas A.C.A.B. En italien, Acab s’écrit pareil.
En anglais, c’est le contraire.
Alors putain qu’on m’explique pourquoi ces fils de leur soeur de traducteurs français traduisent Acab... A.C.A.B. C’est faux et ça n’a aucun sens, putain !
Pour récapituler, on a donc des traducteurs français qui traduisent des titres anglais en... anglais. (The Hangover = Very bad trid, Get him to the greek = American trip, Cruel intentions = Sex intentions) On a aussi des traducteurs qui font un petit mélange du style Runaway Bride = Just married.... ou presque. Y’a aussi ceux qui changent complètement le sens : Not another teen movie —> Sex Academy (un énième titre de teen movie en somme...)
On a aussi les couillons qui détruisent les jeux de mots : Knight and Day —> Night and Day. Happy Deathday —> Happy Birthdead. Sans compter que Birthdead ne veut rien dire ? Et c’est pas plus facile à prononcer ?
Mais là, LÀ, la chiure démoniaque de traducteur se dit que c’est une bonne idée de traduire un acronyme italien, transparent en français, en anglais ! Bordel, même les Anglais ont laissé Acab !
On l’aura compris, ceci n’est pas une critique du film. D’où la note neutre.
Ceci est un appel à la révolte. Si vous croisez un traducteur de titres dans la rue, attaquez le à grand renfort de Happy Birthdead, de Sex Crimes. Balancez leur un A, un point, un B, encore un point, un autre B et un dernier point dans la gueule ! Night and day, chargez ces chiures, ces déchets, ces clandestins de la langue française !
ATAB.