d'abord, précision : parmi toutes les interprétations, c'est ce live à Newport, Rhode Island :
https://youtu.be/zqKcy0aY4hc?si=ysA_asv5FnEzfRUk )
.
Pour ce qu'on en sait
nous ne nous reverrons peut-être jamais
.
Avant de nous quitter
pour que cet instant puisse revenir
évitons les au-revoir
jusqu'à la toute dernière seconde ;
je te tendrai la main
et mon cœur sera dans cette main
.
Pour ce qu'on en sait
c'était peut-être juste un rêve
Nous venons, et nous repartons
comme les reflets d'un ruisseau
.
Alors aime moi, aime moi cette nuit
.
Les lendemains existent pour certains
- oh ! mais demain,
demain ne viendra peut être pas -
pour ce qu'on en sait...
.
Non, demain ne viendra peut-être jamais,
pour ce qu'on en sait.
.
( pardon pour cette traduction approximative )
.
bizarre.
J'ai toujours cru que le texte disait "as long as we know, we may never meet again, we come and go, like the sparkles in the rain", mais en réécoutant attentivement, les mot exacts s'imposent :
For all we know
This might only be a dream
We come and we go
Like the ripples, like the ripples in the stream...
...et pourtant j'ai entendu si, si souvent, la voix de Nina Simone modeler ces mots... comme la longue traîne d'une robe de soirée, satin sur le trottoir mouillé au bord de la portière, les étincelles minuscules, impacts des gouttes dans les flaques, qui arrachent un instant une miette des lumières de la rue, la nuit, sur le boulevard... chacune brillant tout ce qu'elle peut et disparaissant aussitôt...
/ Pour ce qu'on en sait, une voix pareille ne se rencontrera /
/ peut-être /
/ plus jamais.
.
.
.