Un très drôle album, indeed!
Lorsque Uderzo et Goscinny jouent sur les différences entre Gaulois et Bretons, cela donne une bonne satire de la société anglaise, de ses habitudes et tics de langage et de ses coutumes.
Dans cet album, Jules César veut conquérir la Bretagne . mais un irréductible village refuse la romaine occupation. C'est celui du breton germain cousin d'Astérix, Jolitorax Ce dernier se rend alors en Gaule sur l'ordre de Zebigboss, chef du village pour demander de l'aide ainsi que de la magique potion pour résister au romain envahisseur.
La plupart des gags se portent sur les dialogues, avec bien entendu les adjectifs placés avant les noms, ce qui étonne Obélix, des "je dis" placés un peu partout, des expressions traduites au mot-à-mot ( "secouons -nous la main" " morceau de chance"). mais on en compte d'autres, comme les romains complètement saouls ( Obélix aussi, remarquez), la visite de Londinium Tour bref... J'en passe et des meilleurs. Et l'humour fonctionne, c'est ça qui est bien. C'est là que l'on voit que Goscinny, qui était le scénariste, se documentait et avait une culture sur les sujets qu'il traitait dans la série.
Cet album reste un des meilleurs de la série et est largement meilleur que les derniers sortis par Uderzo seul.
Cet utilisateur l'a également mis dans ses coups de cœur et l'a ajouté à sa liste Astérix