Traduire un jeu sur des sorcières en français inclusif pourquoi pas ? (enfin, ça reste pénible à lire mais bon…) mais était-il vraiment nécessaire que même lorsqu'ils sont dans leurs pensées, les personnages le fassent en français inclusif ? Etait-il vraiment nécessaire que des personnes dans les années 60 parle en inclusif ? C'est non seulement rébarbatif, mais ça sort aussi du jeu.
Sinon, c'est globalement un visual novel avec des personnages plutôt réussi, et une histoire dont on veut connaître la fin, pour peu que l'on soit sensible à cette histoire de sorcière spatiale bannie sur un astéroïde.
Mais les tentatives de gameplay sortant du visual novel m'ont paru raté. Certes, pouvoir lire l'avenir avec les cartes est très satisfaisant. Mais quatre cartes suffisent. Et elles donnent le choix entre plusieurs réponses, donc y pas réellement de bonnes ou mauvaises surprise. Il y a aussi une gestion de l'énergie pour les créer, mais qui parait ne semble pas bien utile non plus.
L'histoire manque aussi d'enjeu, un peu comme jouer à Frostpunk, mais sans la partie gestion.