La chanson fut censurée aux temps de l'ORTF à cause du mot "con" …
Alors, c'est vrai que le mot apparait douze fois dans la chanson. Mais douze fois, est-ce que ça compte vraiment ? Parce qu'il suffit d'une fois pour traumatiser à vie un jeune enfant …
Toujours dans le même registre qui me perturbe encore à mon âge, la chanson fut traduite en espagnol par un facétieux Luis Pescetti à destination des enfants ! Après avoir trouvé cette fameuse traduction sur Google, "con" a été traduit par "tarugo". Suite à d'autres investigations, "tarugo" signifierait "cheville en bois" et par extension "morceau de bois". Mais je n'ai pas trouvé de sens figuré qui pourrait s'approcher du mot "con" en français …
Il faut dire aussi que je suis tombé sur une autre difficulté inattendue : c'est que quand Brassens dit "Avec xxx, j'avais l'air d'un con", le mot "avec" se traduit en espagnol par "con". Décidément, on tourne en rond.
Moi, en attendant, je l'aime bien cette chanson où je vois Brassens courir derrière sa belle avec sa candeur et son amour puis arriver toujours avec un métro de retard. J'aime bien l'auto-dérision de l'ami Georges.
"Marinette", c'est la chanson de l'idéal inatteignable. Mais la question de confiance, que je pourrais (me) poser : est-ce que l'idéal en vaut la peine ?
https://www.youtube.com/watch?v=p5eAI8ia_Hk