L'Œuvre de Dieu, la part du diable par flipflap
Irving est un auteur impressionnant, incapable de ne raconter qu'un fragment de la vie de ses personnages, il les accompagne de leur naissance à leur mort. Et même ses personnages secondaires sont parfaitement dessinés. Un écrivain qui a certaines obsessions aussi, certains thèmes récurrents dans tous ses livres, sans pourtant que ceux-ci ne se ressemblent.
L'histoire d'Homer Wells, l'orphelin, et de Wilbur Larch, le médecin qui deviendra avorteur malgré lui, est parfois difficile à lire à 7 heures du matin dans le train, Irving, petit-fils de gynécologue, prenant un malin plaisir à multiplier les détails techniques.
Un seul gros bémol: la traduction du titre. Pourquoi diable "The ciderhouse rules" devient-il "L'oeuvre de Dieu, la part du Diable" en français ? Pourquoi ce titre original qui évoque un thème capital dans cette oeuvre, les règles écrites, les règles tacites, les règles qu'on se fixe et celles qu'on finit par oublier, n'a-t-il pas été conservé par les traducteurs ?